第十七卷(第5/7页)

你也不必考虑到我母亲和其他奴仆,实际上,你心中并未真正为我们着想,你所关心的只是你自己能不能得到满足,而不愿施舍给他人一点点!”

听罢,安提诺奥斯大怒,说道:

“特勒马科斯!你竟然说出这样的话语!

太过放肆!如果每个人都大方地给他食物,他就会在此处纠缠不休,呆上三个月!”

说罢,他低头从桌下取出了搁脚凳,那是人们宴席之中用来搁脚用的。

其他求婚者则纷纷取出食物,

塞满了奥德修斯千洞百孔的破袋,后者本来想回到门口,享用讨来的美食,在经过安提诺奥斯身边时,又改变了主意,说道:“亲爱的朋友,请好心地施舍给我一些食物。

看起来你是本地人中杰出的一位,气质象个国王,因此,你应给我比别人更多的食物。

以后,我会到各地,把你的美名广为传播。

从前,我也很富有,拥有许多的家产,乐善好施,不管什么样的人前来求助,我总是慷慨地馈赠。

我拥有数不清的奴仆和所有一切物品,各种东西应有尽有,被别人津津乐道。

可是,让人捉摸不透的克罗诺斯之子使我失去了一切!我和到处游荡的海盗一起出发,前往埃及!漫长的旅程使我遭到不幸。

在埃及河衅,我们停下了海船,

我让那些同伴留在岸边看守海船,又派出哨兵,到高处了望,可是那些同伴蛮横无礼,狂妄自大,袭击了埃及的美丽安宁的村庄,掳走妇女和儿童,杀死男子。

他们的哭喊声传到城里,

那些城里人便手持武器,或驾战车,或者步行,在一个清晨,向我们冲过来,人头密密麻麻,塞满了平原,到处都闪烁着兵器的寒光!

掷雷神宙斯在我们中间制造恐慌

我们的同伴个个人心焕散,无心应战。

敌人把我们团团围住,不是将同伴杀死,就是俘掳过去,当作服劳役的奴隶。

但他们把我交给一个塞斯路浦人,就是统治那座海岛亚索斯之子德墨托尔王,后来,我又从塞浦路斯出发,一路波折,才到了这里。”

听罢,安提诺奥斯大骂道:

“是哪位天神让这个乞丐到处搅乱酒宴?

快滚开,离我远远的,否则,

我就把你送到埃及或者塞浦路斯!

你这个让人讨厌,贪得无厌的叫花子!

你向其他人乞讨,他们会大方施舍给你,反正那不是他们自己的东西!

每个人面前都摆着成堆的美味佳肴。”

卓越的奥德修斯向后退了退,又说道:“原来你是个表里不一的人!如此吝啬!

看来你不会把属于自己的一粒食盐施舍给别人!

即便是在别人家中,面前有成堆的食物,也不舍得拿出一点点来给我!”

听罢,安提诺奥斯火上浇油,

恶狠狠地盯着奥德修斯,用长着翅膀的语言说道:“你胆敢出口伤人,辱骂于我,看来,你今天不能完完整整地从这里走出去!”

说罢,他抢起搁脚凳,一下打在了奥德修斯的肩部,但卓越的英雄眼皮不眨,岿然不动,安提诺奥斯的凶狠一击,也没有使他倒下。

他只是点了点头,盘算着如何整治他。

然后,他背着布袋走到门口,

将食物放在地上,对求婚们说:

“你们这些尊贵的王后的追求者们,请听我说,是我的心灵驱使我说这些话,如果一个人为了保护自己财产和大群的牛羊和别人交手而被击中,既不会悲伤,也不会忧愁。

可是,我只是为了饥饿的肚子,

受到安提诺奥斯的重击,

这个该受诅咒的肚子!为了它,凡人受灾难!

愿天神们和复仇女神允诺我的请求,让安提诺奥斯在婚礼前便命归九泉!”

听罢,欧佩特斯之子安提诺奥斯呵斥道:“你给我安静地吃吧,否则就滚得远远地!

你这样胡言乱语,会有冲动的年轻人,抓住你的四肢,把你扔到门外,剥下你的皮!”

听到他的话,其他人都恼恨不已,其中一个年轻人这样说道:“安提诺奥斯,你不该虐待这个流浪者,如果他是天神的化身,那你难逃厄运。

天神人常常会变成来自外地的陌生人幻变成各种样子,游历各个城市,探察哪一个尊纪守法,哪一个狂妄无礼!”

但安提诺奥斯把他们的话当成耳边风。

看到父亲受辱埃打,特勒马科斯心头一酸,眼泪差点儿掉在地上。他暗暗点点头,盘算着怎样报复这些恶人。

这时,谨慎的佩涅洛佩听说

有一位陌生客人在堂上挨打,就对女仆说道:“但愿阿波罗射死那个欺辱客人的人!”

听罢,女仆欧律诺墨说道:

“但愿我们的愿望够实现,