第一卷(第2/5页)

说罢,她穿上了美丽的金质绳。

穿上它,雅典娜就可以驾起长风,穿越高山、大地和无边的海洋;接着,她握住枪矛,上面有锋利的铜头,硕大、粗重,在她动怒时,常用来对付那些胆大妄为的勇士。

她冲下奥林卑斯山,急急赶路,

一会儿就到达了伊塔卡,站在了奥德修斯的家门前。

雅典娜化身为一个外地人,

来自塔福斯的门特斯,手中握着一把枪。

鬟进院门,看到那些可耻的求婚者正在无法无天姿意取乐,舒舒服服地坐在厚软的牛皮上,围成一堆,赌博掷骰子。

低下的仆从和善于迎合的伴从们正来来往往忙碌着,有的正往大调缸中倒着美酒,有的正勤快地用多孔的海绵抹桌子,还有的正在切着大块的肉片,准备大吃一顿。

神一样的奥德修斯之子特勒马科斯首先看到了雅典娜,当时他正坐在客人中间,情绪沮丧,盼望父亲能早一天从海外归来,赶走这些死皮赖脸的求婚者,恢复自家主人的尊严。

他正这么焦躁不安,

看到远方来的客人久待门外,

不禁心下歉然,连忙迎出门外。

他走到客人身边,殷勤地接过长枪,拉住来客的右手,用长着翅膀的语言,热情地说道:“欢迎你,外乡人!欢迎你来到我的家,请进来用餐,有什么需要帮忙,尽管直说。”

说罢,他把雅典娜引进家门,

穿过大庭院,走进殿内的大厅,

把客人的长枪插在柱廊下的

一座精美硕大的武器架上,

上架还摆着许多长枪,属于历尽磨难的奥德修斯。

特勒马科斯请女神坐在大椅子上,上面垫着柔软的垫子,美观大方,脚下还放着舒适的搁脚凳。

他自己也坐在一张大椅之上,远离那帮求婚者,生怕那些喧嚣之声扰乱了进餐者的心绪。

而且,他准备仔细地打听父亲的消息。

一个女仆端来了清水,用盆罐倒水,冲洗他们的双手,水注到银盆之中。

然后,女仆又在他们身边摆上一张美观的餐桌整齐地摆上各种菜肴和面包,殷勤地请外乡人吃饱,吃好。

一会儿,仆人又端来了大大的肉盘,和制作精美的金质酒杯,另外一位仆人熟练地把酒注入酒杯。

那些可恶的求婚者也拥入了大厅,一个个傲慢地坐在大椅子上,守着餐桌。

仆人们为他们倒水洗手,

女仆们挎起面包篮分发面包,

随侍们一个个地把调缸注满,

然后,他们就开始大口地吃喝。

在他们吃饱喝足之后,

又开始盘算怎样获得更大的快乐。

那必定是唱歌跳舞了,

还有比这更好的饭后娱乐吗?

费弥奥斯被迫接过仆人递过来的

精美绝伦的竖琴,拨动琴弦,

飘出了的美妙的音符,伴上优美的歌声。

为了不让其他人听见,特勒马科斯靠近来客。

在他的耳偷偷地耳语道:

“亲爱的客人,请您不要介怀我的话,这些可恶的人整天寻欢作乐,唱歌跳舞,浪费别人的财产毫不脸红。

而这家的主人可能客死异乡,

白骨浸在雨水中,也可能死在奔腾的大海里,如果主人有一天突然回来,这些可恶的无赖就会祈祷自己是飞毛腿。

再也顾不上闪亮的黄金和美丽的衣衫了。

虽然人们传说他还会回来,

可是时光流逝,还不见他的踪影,看来他一定是遭到了极大的不幸。

下面,请你告诉我实话,

你是谁?从哪里来?

父母都是谁?为什么来到这里?

是乘坐什么船?怎么来的?

我想你不可能是依靠双脚来到这里的。

把真实情况告诉我吧,不要隐瞒。

我第一次见到你,也许你是我父的朋友,因为我父亲一向交友广泛,以前经常有远方的朋友来我家作客!”

听罢,目光炯炯的雅典娜这样答道:“请放心,我会实话实说,我叫门特斯,父亲是安基阿沦斯,我统治着善于航海的塔福斯人。

我是乘坐自己人的海船来到这里的!

来到操着不同语言的民族的邦国,用闪亮的生铁换取黄铜。

我们的海船停泊在涅依昂崖下,

瑞特隆港口,那里离这儿很远。

在很久以前,我和你父亲就是世交。

不信,你可以去问一问老拉埃尔特斯。

人们都说,他现在已不进城了,

住在乡下,身边只有一位老太婆侍候着,日子过得并不顺心,他常常在山坡上的葡萄园劳作,经常累得精疲力尽。

我这次前来,只是听说你父已经回来,没想到他还未返回,被天神阻拦在途中。

足智多谋的奥德修斯并未遇到不测,而是被一群野蛮人滞留在大海的某个海岛上,那里的人野蛮无礼,不让他离开,他只好呆在那里,苦苦思念家乡。