第二部 第五章(第4/4页)

“那位公爵叫什么名字?”我心里有所触动,打断了他的话头。

“你何必要知道呢?好吧,告诉你:瓦尔科夫斯基。”

“彼得?”

“对。你认识?”

“认识,不过不大熟悉。好,马斯洛鲍耶夫,我会时常来向你打听这位先生的情况,”我边说边站了起来,“你引起了我的极大兴趣。”

“你看到了吧,老朋友,你来找我吧,想来就来,我会对你讲故事,但有一定的限度,——明白吗?否则就会失去声望和信誉,我说的是职业上的信誉,还有其他等等。”

“好吧,在人格所允许的限度之内。”

我简直很焦急。他看出来了。

“关于我刚才对你讲的那个故事,你现在能对我说点什么吗?想起了什么没有?”

“关于你的故事?你等我一会儿;我去结账。”

他到柜台去结账了,在那里他似乎无意中突然同那个穿紧腰长上衣的小伙子待在一起,大家都不客气地叫他米特罗什卡。我觉得马斯洛鲍耶夫和这个青年的关系,比他本人对我所承认的更近乎一些。至少他们现在显然不是第一次碰头。从外表看,米特罗什卡是个相当奇特的小伙子。他穿着他那紧腰长上衣和红色绸衬衫,面容轮廓分明,但很优雅,还显得十分年轻,肤色黝黑,眼睛闪着勇敢的光彩,他给人留下的是既怪异又并不令人生厌的印象。他的姿态有点儿故作剽悍,不过此刻他显然在约束自己,最想表现出非常务实而持重的风度。

“这样,瓦尼亚,”马斯洛鲍耶夫回到我身边说,“你今晚七点钟到我家里来,我也许能对你说点儿什么。你要明白,我一个人什么也干不成;过去我行,可现在我只是个酒鬼,而且不问事了。但我的老关系还在;我可以打听一些消息,和各种精明乖巧的人物暗中勾结;这是我的优势;不错,在我有空的时候,也就是在我清醒的时候,我自己也能干点儿什么,不过也要通过熟人……主要是那些搞侦察的……嗳,说这些干什么!够了……这是我的地址:六铺街。现在,老兄,我是太累了。我再喝五卢布的酒,就回家。睡上一觉。等你来了,我介绍你认识亚历山德拉·谢苗诺夫娜,要是有时间,我们还可以谈谈诗歌。”

“嗯,那件事呢?”

“嗯,也谈,很可能。”

“行,我来,一定来……”

1 用桦树嫩芽制的酒。

2 原文为法文。这是一种酒的牌子。

3 出卖耶稣的使徒,参阅《新约·马太福音》。

4 莎士比亚的《亨利四世》和《温莎的风流娘儿们》中的人物。

5 科尔内留斯·内波斯(约前100-约前25),古罗马历史学家。中学里根据他的著作学拉丁文。

6 腓特烈一世(红胡子)(约1123-1190),神圣罗马帝国皇帝。

7 原文为法文。这是法国剧作家莫里哀所喜爱的一句俗语。

8 意思是说,他不是那种疾恶如仇,对现实充满幻想的人。堂吉诃德是西班牙伟大作家塞万提斯的名著《堂吉诃德》中的主人公。