第四幕(第5/9页)

伊利莎伯王后

呵,你这诅咒的能手,且暂留一步,望你教我如何诅咒我的仇人。

玛格莱特王后

夜间莫熟睡,白天要节食;把昨日的欢乐对照今日的忧伤;设想你的孩儿们比过去还可爱,设想他们的凶手比现在还狠毒;夸大损失,就更能衬托出祸首的凶残。这样反复思量,自然会教会你如何诅咒。

伊利莎伯王后

我辞不达意;呵!望你借给我利舌,以添我的锋芒。

玛格莱特王后

你的忧痛就能磨炼你的字句,使得你锋牙利齿与我一样。

公爵夫人

为什么灾难总叫人有话讲不完?

伊利莎伯王后

辞令原是消除苦痛的辩护人,他们极吹嘘之能事,聊以自慰,可惜好景不常,枉留得悲恨的余音在空中颤动!可是还该让他们尽情发挥;虽然于事无补,却也好平一平心头气。

公爵夫人

果真如此,就不必默默无言;跟我去,运用我们的恶声,要去扼杀那个扼杀了你两个好孩子的畜生。喇叭响了,让我们齐声嚷起来吧。

理查王及随从人员列队上。

理查王

谁在拦阻我们的行列前进?

公爵夫人

呵!是我,我早该从胎中就把你勒死,早该拦阻了你的生路,免得你这个恶种来人间屠宰生灵!

伊利莎伯王后

那只金冕岂能掩盖你的头额?如果正义得以伸张,那顶王冠上就该刻着一幅正统太子和我的儿子兄弟们惨遭杀害的画面。恶棍,要你交代出来,我的孩儿们在哪里?

公爵夫人

毒虫,恶魔,你三哥克莱伦斯哪里去了?他的小儿纳得-普兰塔琪纳特又在哪里?

伊利莎伯王后

善良的利佛斯、伏根、葛雷在哪里?

公爵夫人

和善的海司丁斯在哪里?

理查王

吹起来,喇叭!敲起来,鼙鼓!莫让众天听见这两个饶舌妇触犯天尊。敲奏起来,我说!(喇叭声。鼙鼓声)除非你们能克制自己,和言悦色,否则我就发出隆隆的炮声把你们的叫嚷淹没得一字不闻。

公爵夫人

你是不是我的儿子?

理查王

呀,感谢上帝,感谢父亲和你自己。

公爵夫人

那就容我讲我所容不下的话。

理查王

老夫人,我却带着些儿您的性子,言语中有难听的调子我听了就受不住。

公爵夫人

呵,等我来讲!

理查王

讲吧;我可不会听。

公爵夫人

我一定用和缓温柔的语调。

理查王

还得简要,好母亲;我有要紧事呢。

公爵夫人

如此紧急吗?上帝知道,我怀着满心痛苦已等你好久了。

理查王

我不是终究来安慰您了吗?

公爵夫人

呸,有十字架为凭,你很清楚,你来到人世间为我造成了人间地狱。你一出生,就让我背上了痛苦的重担;孩提时你暴躁倔强;入学后你更加凶狠粗野;血气方刚的时日你胆大妄为;成年后又变得骄横、险诈、恶毒,愈是和气你愈能伤人,你笑里藏刀;在你和我同处的岁月中,你何尝有过片刻给我任何安乐?

理查王

的确没有,除非有一次邀请过您老人家一同用过早点。如果您看不惯我,就让我继续前进,免得惹您生恨,夫人。敲起鼓来!

公爵夫人

我要你听我讲。

理查王

您讲得太刺耳了。

公爵夫人

再听我讲一句话;从此以后决不再同你讲话了。

理查王

哦!

公爵夫人

愿天公有眼,你在这一次战争中休想得胜,也不得生还;否则我宁可年迈心碎而死,而不愿再见到你的面。现在要你听取我最凶恶的咒诅,让你在交战之际感到心头沉重,重过你全身的铠甲!我要为你的敌方祈祷,向你攻击,让爱德华孩儿们的小灵魂在你敌人的耳边鼓噪,预祝他们成功,赋与他们胜利。你残杀成性,终究必遭残杀;生前有臭名作伴,臭名还伴随你死亡。(下。)

伊利莎伯王后

我虽更该咒骂你,但是力不从心:只好附和她,说一声阿门。(将下。)

理查王

等一下,夫人;我一定要同你讲一句话。

伊利莎伯王后

我已没有王室血统的子嗣好供你屠宰;若说起我的女儿们,理查呀,她们要去虔心修道,不再啼哭当君后了;所以,莫再想谋害她们的性命吧。

理查王

你有一个女儿名叫伊利莎伯,才貌双全,高贵而温雅贤淑。

伊利莎伯王后

难道她就该因此而丧命吗?呵,饶了她吧,我尽可污损她的美德,破坏她的容颜;甚至诬蔑我自己对丈夫不贞洁,使女儿难以见人;但求能保全她的生命,不致遍体鳞伤,流血而死,我宁愿承认她不是爱德华的亲生女儿。