第四幕(第3/9页)
理查王
斯丹莱,里士满是你夫人的儿子;当心罗。
勃金汉
陛下,我请您封赐,您有诺言在先,您的令誉和信义要维护,关键就在此;您所允许的海瑞福德伯爵爵位和那些动产都应该归我了。
理查王
斯丹莱,当心你的夫人,如果她传递了信息给里士满,你就得负责。
勃金汉
陛下对我的正当请求怎么说?
理查王
我记得亨利六世曾预言里士满会当国王,那时里士满还不过是个顽皮的孩童。一国之王!也许——
勃金汉
我的君主。
理查王
这个预言家为什么不趁我在旁就告诉我,说我会杀死他的呢?
勃金汉
陛下,您答应我的伯爵爵位——
理查王
里士满!上次我在爱克塞特,市长很客气给我看那儿的堡宅,说那堡宅叫做罗士满。我听后吃了一惊,原来爱尔兰有一个歌者告诉过我,说我见到里士满就活不久了。
勃金汉
我的君主。
理查王
唉,什么时间了?
勃金汉
我大胆请陛下回忆一下您当初对我的诺言。
理查王
唔,可是什么时间了?
勃金汉
正敲着十点钟。
理查王
好,让它敲吧。
勃金汉
为什么让它敲?
理查王
因为一面你在乞求,一面我要默想,而你却像那钟里的小人一样叮叮当当敲个不停。我今天无心封赏。
勃金汉
那就请决定一下您赏不赏我。
理查王
你真麻烦,我此刻心情不对头。(与侍从们下。)
勃金汉
竟有这样的事么?就这样轻蔑地答谢我的功绩吗?我拥护他为君王就是为此吗?呵,我该想起海司丁斯来了,我的头颅难保,快投奔布勒克诺克去吧。(下。)
第三场同前
提瑞尔上。
提瑞尔
一桩血腥的暴行已经完成;真是这片国土之上还未见过的一件罪大恶极的惨案。我曾唆使戴登和福列司特一起去硬着心肠下这毒手,可是他俩虽然是嗜血暴徒,听了那番临死前的悲诉,也竟顽石点头,像孩提一般流下热泪来。“看哪,”戴登说,“这幼嫩的孩子们躺在那儿;”“就这样,”福列司特说,“他俩这样相互抱住,白蜡似的纯洁臂膀缠得好紧;那嘴唇就像枝头的四瓣红玫瑰,娇滴滴地在夏季的馥郁中亲吻。枕边放着一本祈祷书;我险些儿,”福列司特说道,“心头软下来;然而那魔鬼呵,”——这个恶汉停住了;这时戴登又续道:“我们把开天辟地以来所未有的美品,天公的精心杰作,竟一手给闷死了。”他俩就这样受到良心的责备;话也说不出来;那时我们分了手,我便来向血腥的国王复命:他来了。
理查王上。
提瑞尔
祝您万福,我的主君!
理查王
好提瑞尔,你的消息是叫我高兴的吗?
提瑞尔
如果我完成了您交下的使命就能叫您高兴的话,那就请您高兴吧,因为这件事已经办成了。
理查王
你看见他们确已死了?
提瑞尔
看见了,我的主君。
理查王
埋葬了吗,好提瑞尔?
提瑞尔
伦敦塔中的牧师把他们埋了;至于埋在哪儿,怎样埋的,我却不知道。
理查王
晚饭后到我这里来,提瑞尔,我要你告诉我他们死时的经过,同时不妨先想一想我该如何酬谢你,怎样满足你的欲望。再见,等你来。
提瑞尔
我敬向您告辞。(下。)
理查王
克莱伦斯的儿子我已经关禁起来;他的女儿我已把她嫁给了穷人;爱德华的两个儿子睡进了亚伯拉罕的怀抱里⑾,我妻安辞别了人世。现在我知道布列塔尼的里士满⑿觊觎着我的侄女小伊利莎伯,想借这一结合,妄图争得王冠,我就去找她,再当个快乐幸福的求婚郎。
凯茨比上。
凯茨比
我的君主!
理查王
你这样闯进来,消息是好是坏哪?
凯茨比
消息不好,我的君主,毛顿投奔里士满去了;勃金汉有坚强的威尔士人做后盾,上了战场,他的兵力正在增长。
理查王
伊里和里士满才是我心上的刺,勃金汉和他那乌合之众不足为忧。好吧,我听说过,人若神经紧张,说东道西,就会犹疑不定,反把事情耽误了。耽误的结果是叫人丧志乞怜,寸步难移;我愿像天帝的神使或君王的令官那样振翅奋发!来,集合队伍检阅;决胜负,只要拿起枪矛;叛徒已冲上战场,我们不能再拖延了。(同下。)
第四场伦敦。宫前
玛格莱特王后上。
玛格莱特王后
正是丰硕之果将熟,一口口被吞进那丑恶的死神之腹。我在这国境内偷生潜行,窥伺着仇人们雕零衰落。我亲眼见到了险恶的风云四起,如今且去法国,盼望着从隔岸挑起祸端,带来同样惨痛的黑暗终局。是谁来了?躲到一边去,潦倒的玛格莱特。