第五幕

第一场萨立斯伯雷。旷地

巡吏率领卫队推拥勃金汉上,走向刑场。

勃金汉

理查王就不让我同他讲一句话吗?

巡吏

不能,我的好大人;所以还是安定些吧。

勃金汉

海司丁斯、爱德华的孩子们、葛雷、利佛斯、亨利圣君和他的儿子爱德华、伏根,以及所有遭受过暗算而冤死的人们呵,如果你们的怨魂能穿过层云,发觉这个时刻,尽可为了泄愤来耻笑我的毁灭!今天是万灵节吧,弟兄们,是不是?

巡史

是的,我的大人。

勃金汉

呵,万灵节成了我这肉身的末日。正是这一天,当爱德华王在位的时候,我曾发过誓愿,我若不忠于王嗣,或是对王后的盟友不讲信义,就让这末日降临我身;正是这一天,我曾发愿让我最信任的人对我背弃信义,下我毒手;这个,这个万灵节日真叫我失魂落魄,我的罪恶逃不了这最后的审判。天神的明眼岂可欺,我不知自量,想玩弄手法,从前假意指神立誓,对天欺心,而今正是害了自己。歹人们剑拔弩张,可是那矛头都终于刺进了他们自己的胸膛,玛格莱特的咒诅眼看已落到我的头上。她说过,“当他要你忧痛心碎的时候,就想起我玛格莱特确是个女界先知。”好了,弟兄们,领我到罪恶的刑场去吧;害人终于害己,责人者只好自责。(同下。)

第二场坦姆瓦斯附近旷场

里士满、牛津、詹姆士-勃伦特、华特-赫伯特等人及队伍上。战鼓与战旗前导。

里士满

诸位将士,我的最亲爱的朋友们,你们在暴力的桎梏下受尽摧残,现今一路行军已到达了腹地,还未遭遇阻扰;这里有我继父斯丹莱的来信一封,字里行间充满着慰藉和鼓励。这一只恶毒血腥、横行霸道的野兽踏烂了你们丰盛的农田果园,他把你们的热血当残羹吸吮,把人们的伤口做他的饮槽,这一只万恶的人面兽,此刻还盘踞着我岛国的中心地区,据报,这一地带靠近勒司特市镇;从坦姆瓦斯进军前去,只差一日行程了。凭上帝之名,勇敢的朋友们,高歌前进吧,这一场激烈的血战将给我们带来永久的和平。

牛津

每人一片真心,就能以一当千,足够战胜这个罪恶深重的刽子手。

赫伯特

我深信他的朋友们都会倒戈过来。

勃伦特

他并无朋友,人人都受他胁迫,不敢脱离,待他急难临头,自然将他抛弃。

里士满

一切都对我有利;凭神之名,向前进军。成功一旦在望,就像燕子穿空一样;有了希望,君王可以成神明,平民可以为君王。(同下。)

第三场波士委战场

理查王率部队上;诺福克、萨立及余人等上。

理查王

在这里扎营,就在这波士委田野上。我的萨立大人,为什么你那样愁眉苦脸哪?

萨立

我心中却比我脸上轻松十倍。

理查王

我的诺福克大人——

诺福克

我在此,最仁厚的君王。

理查王

诺福克,谁能不遭受攻击;哈,能吗?

诺福克

有来必有往,我的亲爱的君王。

理查王

搭起我的营帐来!今夜我就睡在这里;(士兵们搭营帐)可是明天又在何处?不相干,到处都一样。谁侦察了叛徒们的人数有多少?

诺福克

至多不过六七千人。

理查王

哼,我们的兵力却有他们的三倍呢;何况,君王的威名就是力量,这是对方所没有的。搭起营帐来!跟我来,高贵的朋友们,让我们来视察一下战地的形势;找几个精于战术的人来,我们不能轻视经验,赶快行动;要知道,大人们,明天一天的事是很繁重的。(同下。)

里士满、威廉-勃兰顿、牛津等人由战场另一边上。士兵们为里士满扎营帐。

里士满

劳顿一天的太阳金光夕照,那火轮所射出的光辉预示明天是晴朗的天气。威廉-勃兰顿爵士,你为我掌旗。给我拿些纸墨到我帐幕里来,我要画出我们作战的阵势,指定每个将领所指挥的部队,适当地分配着我们有限的兵力。牛津大人,和你,勃兰顿爵士;还有你,赫伯特爵士;你们跟我在一起。彭勃洛克伯爵仍旧带领他的一个兵团;勃伦特队长去为我向他致晚安,请伯爵于明天破晓前两点钟光景来我帐中见我。还有一件事,好队长,要请你为我办到;斯丹莱大人在哪儿安营,你可知道?

勃伦特

除非我完全认错了他的旗号——但我听人讲过,很清楚,不会错——他的兵团驻扎在国王大军以南,相隔至少有一哩多路的地方。

里士满

如果能不遭危险,勃伦特队长,望你去向他代问晚安,还把我这张极为重要的字条交给他。