第四幕(第5/6页)

麦克德夫

好消息和恶消息同时传进了我的耳朵里,使我的喜怒都失去了自主。

一医生上。

马尔康

好,等会儿再说。请问一声,王上出来了吗?

医生

出来了,殿下;有一大群不幸的人们在等候他医治,他们的疾病使最高明的医生束手无策,可是上天给他这样神奇的力量,只要他的手一触,他们就立刻痊愈了。

马尔康

谢谢您的见告,大夫。(医生下。)

麦克德夫

他说的是什么疾病?

马尔康

他们都把它叫做瘰疬;自从我来到英国以后,我常常看见这位善良的国王显示他的奇妙无比的本领。除了他自己以外,谁也不知道他是怎样祈求着上天;可是害着怪病的人,浑身肿烂,惨不忍睹,一切外科手术无法医治的,他只要嘴里念着祈祷,用一枚金章亲手挂在他们的颈上,他们便会霍然痊愈;据说他这种治病的天能,是世世相传永袭罔替的。除了这种特殊的本领以外,他还是一个天生的预言者,福祥环拱着他的王座,表示他具有各种美德。

麦克德夫

瞧,谁来啦?

马尔康

是我们国里的人;可是我还认不出他是谁。

洛斯上。

麦克德夫

我的贤弟,欢迎。

马尔康

我现在认识他了。好上帝,赶快除去使我们成为陌路之人的那一层隔膜吧!

洛斯

阿门,殿下。

麦克德夫

苏格兰还是原来那样子吗?

洛斯

唉!可怜的祖国!它简直不敢认识它自己。它不能再称为我们的母亲,只是我们的坟墓;在那边,除了浑浑噩噩、一无所知的人以外,谁的脸上也不曾有过一丝笑容;叹息、呻吟、震撼天空的呼号,都是日常听惯的声音,不能再引起人们的注意;剧烈的悲哀变成一般的风气;葬钟敲响的时候,谁也不再关心它是为谁而鸣;善良人的生命往往在他们帽上的花朵还没有枯萎以前就化为朝露。

麦克德夫

啊!太巧妙、也是太真实的描写!

马尔康

最近有什么令人痛心的事情?

洛斯

一小时以前的变故,在叙述者的嘴里就已经变成陈迹了;每一分钟都产生新的祸难。

麦克德夫

我的妻子安好吗?

洛斯

呃,她很安好。

麦克德夫

我的孩子们呢?

洛斯

也很安好。

麦克德夫

那暴君还没有毁坏他们的平静吗?

洛斯

没有;当我离开他们的时候,他们是很平安的。

麦克德夫

不要吝惜你的言语;究竟怎样?

洛斯

当我带着沉重的消息、预备到这儿来传报的时候,一路上听见谣传,说是许多有名望的人都已经起义;这种谣言照我想起来是很可靠的,因为我亲眼看见那暴君的军队在出动。现在是应该出动全力挽救祖国沦夷的时候了;你们要是在苏格兰出现,可以使男人们个个变成兵士,使女人们愿意从她们的困苦之下争取解放而作战。

马尔康

我们正要回去,让这消息作为他们的安慰吧。友好的英格兰已经借给我们西华德将军和一万兵士,所有基督教的国家里找不出一个比他更老练、更优秀的军人。

洛斯

我希望我也有同样好的消息给你们!可是我所要说的话,是应该把它在荒野里呼喊,不让它钻进人们耳中的。

麦克德夫

它是关于哪方面的?是和大众有关的呢,还是一两个人单独的不幸?

洛斯

天良未泯的人,对于这件事谁都要觉得像自己身受一样伤心,虽然你是最感到切身之痛的一个。

麦克德夫

倘然那是与我有关的事,那么不要瞒过我;快让我知道了吧。

洛斯

但愿你的耳朵不要从此永远憎恨我的舌头,因为它将要让你听见你有生以来所听到的最惨痛的声音。

麦克德夫

哼,我猜到了。

洛斯

你的城堡受到袭击;你的妻子和儿女都惨死在野蛮的刀剑之下;要是我把他们的死状告诉你,那会使你痛不欲生,在他们已经成为被杀害了的驯鹿似的尸体上,再加上了你的。

马尔康

慈悲的上天!什么,朋友!不要把你的帽子拉下来遮住你的额角;用言语把你的悲伤倾泄出来吧;无言的哀痛是会向那不堪重压的心低声耳语,叫它裂成片片的。

麦克德夫

我的孩子也都死了吗?

洛斯

妻子、孩子、仆人,凡是被他们找得到的,杀得一个不存。

麦克德夫

我却不得不离开那里!我的妻子也被杀了吗?

洛斯

我已经说过了。

马尔康

请宽心吧;让我们用壮烈的复仇做药饵,治疗这一段惨酷的悲痛。

麦克德夫

他自己没有儿女。我的可爱的宝贝们都死了吗?你说他们一个也不存吗?啊,地狱里的恶鸟!一个也不存?什么!我的可爱的鸡雏们和他们的母亲一起葬送在毒手之下了吗?