第四幕(第3/6页)

像鸟儿一样过活,妈妈。

麦克德夫夫人

什么!吃些小虫儿、飞虫儿吗?

麦克德夫子

我的意思是说,我得到些什么就吃些什么,正像鸟儿一样。

麦克德夫夫人

可怜的鸟儿!你从来不怕有人张起网儿、布下陷阱,捉了你去哩。

麦克德夫子

我为什么要怕这些,妈妈?他们是不会算计可怜的小鸟的。我的爸爸并没有死,虽然您说他死了。

麦克德夫夫人

不,他真的死了。你没了父亲怎么好呢?

麦克德夫子

您没了丈夫怎么好呢?

麦克德夫夫人

嘿,我可以到随便哪个市场上去买二十个丈夫回来。

麦克德夫子

那么您买了他们回来,还是要卖出去的。

麦克德夫夫人

这刁钻的小油嘴;可也亏你想得出来。

麦克德夫子

我的爸爸是个反贼吗,妈妈?

麦克德夫夫人

嗯,他是个反贼。

麦克德夫子

怎么叫做反贼?

麦克德夫夫人

反贼就是起假誓扯谎的人。

麦克德夫子

凡是反贼都是起假誓扯谎的吗?

麦克德夫夫人

起假誓扯谎的人都是反贼,都应该绞死。

麦克德夫子

起假誓扯谎的都应该绞死吗?

麦克德夫夫人

都应该绞死。

麦克德夫子

谁去绞死他们呢?

麦克德夫夫人

那些正人君子。

麦克德夫子

那么那些起假誓扯谎的都是些傻瓜,他们有这许多人,为什么不联合起来打倒那些正人君子,把他们绞死了呢?

麦克德夫夫人

嗳哟,上帝保佑你,可怜的猴子!可是你没了父亲怎么好呢?

麦克德夫子

要是他真的死了,您会为他哀哭的;要是您不哭,那是一个好兆,我就可以有一个新的爸爸了。

麦克德夫夫人

这小油嘴真会胡说!

一使者上。

使者

祝福您,好夫人!您不认识我是什么人,可是我久闻夫人的令名,所以特地前来,报告您一个消息。我怕夫人目下有极大的危险,要是您愿意接受一个微贱之人的忠告,那么还是离开此地,赶快带着您的孩子们避一避的好。我这样惊吓着您,已经是够残忍的了;要是有人再要加害于您,那真是太没有人道了,可是这没人道的事儿快要落到您头上了。上天保佑您!我不敢多耽搁时间。(下。)

麦克德夫夫人

叫我逃到哪儿去呢?我没有做过害人的事。可是我记起来了,我是在这个世上,这世上做了恶事才会被人恭维赞美,做了好事反会被人当作危险的傻瓜;那么,唉!我为什么还要用这种婆子气的话替自己辩护,说是我没有做过害人的事呢?

刺客等上。

麦克德夫夫人

这些是什么人?

众刺客

你的丈夫呢?

麦克德夫夫人

我希望他是在光天化日之下你们这些鬼东西不敢露脸的地方。

刺客

他是个反贼。

麦克德夫子

你胡说,你这蓬头的恶人!

刺客

什么!你这叛徒的孽种!(刺麦克德夫子。)

麦克德夫子

他杀死我了,妈妈;您快逃吧!(死。麦克德夫夫人呼“杀了人啦!”下,众刺客追下。)

第三场英格兰。王宫前

马尔康及麦克德夫上。

马尔康

让我们找一处没有人踪的树荫,在那里把我们胸中的悲哀痛痛快快地哭个干净吧。

麦克德夫

我们还是紧握着利剑,像好汉子似的卫护我们被蹂躏的祖国吧。每一个新的黎明都听得见新孀的寡妇在哭泣,新失父母的孤儿在号啕,新的悲哀上冲霄汉,发出凄厉的回声,就像哀悼苏格兰的命运,替她奏唱挽歌一样。

马尔康

我相信的事就叫我痛哭,我知道的事就叫我相信;我只要有机会效忠祖国,也愿意尽我的力量。您说的话也许是事实。一提起这个暴君的名字,就使我们切齿腐舌。可是他曾经有过正直的名声;您对他也有很好的交情;他也还没有加害于您。我虽然年轻识浅,可是您也许可以利用我向他邀功求赏,把一头柔弱无罪的羔羊向一个愤怒的天神献祭,不失为一件聪明的事。

麦克德夫

我不是一个奸诈小人。

马尔康

麦克白却是的。在尊严的王命之下,忠实仁善的人也许不得不背着天良行事。可是我必须请您原谅;您的忠诚的人格决不会因为我用小人之心去测度它而发生变化;最光明的天使也许会堕落,可是天使总是光明的;虽然小人全都貌似忠良,可是忠良的一定仍然不失他的本色。

麦克德夫

我已经失去我的希望。

马尔康

也许正是这一点刚才引起了我的怀疑。您为什么不告而别,丢下您的妻子儿女,您那些宝贵的骨肉、爱情的坚强的联系,让她们担惊受险呢?请您不要把我的多心引为耻辱,为了我自己的安全,我不能不这样顾虑。不管我心里怎样想,也许您真是一个忠义的汉子。