第四幕

第一场圣路加教堂附近的田庄

玛利安娜及童儿上;童儿唱歌:

童儿

莫以负心唇,

婉转弄辞巧;

莫以薄幸眼,

颠倒迷昏晓;

定情密吻乞君还,

当日深盟今已寒!

玛利安娜

别唱下去了,你快去吧,有一个可以给我安慰的人来了,他的劝告常常宽解了我的怨抑的情怀。(童儿下。)

公爵仍作教士装上。

玛利安娜

原谅我,师傅,我希望您不曾看见我在这里好像毫没有心事似的听着音乐。可是相信我吧,音乐不能给我快乐,我只是借它抒泄我的愁怀。

公爵

那很好,虽然音乐有一种魔力,可以感化人心向善,也可以诱人走上堕落之路。请你告诉我,今天有人到这儿来探问过我吗?我跟人家约好要在这个时候见面。

玛利安娜

我今天一直坐在这儿,不见有人问起过您。

公爵

我相信你的话。现在时候就要到了,请你进去一会儿,也许随后我还要来跟你谈一些和你有切身利益的事。

玛利安娜

谢谢师傅。(下。)

依莎贝拉上。

公爵

你来得正好,欢迎欢迎。你从这位好摄政那边带了些什么消息来?

依莎贝拉

他有一个周围砌着砖墙的花园,在花园西面有一座葡萄园,必须从一道板门里进去,这个大钥匙便是开这板门的;从葡萄园到花园之间还有一扇小门,可以用这一个钥匙去开。我已经答应他在今夜夜深时分,到他花园里和他相会。

公爵

可是你已经把路认清了吗?

依莎贝拉

我已经把它详详细细地记在心头;他曾经用不怀好意的殷勤,用耳语低声给我指点,领我在那条路上走了两趟。

公爵

你们有没有约定其他应注意的事项必须叫她遵守?

依莎贝拉

没有,我只对他说我们必须在黑暗中相会,我也告诉他我不能久留,因为我假意对他说有一个仆人陪着我来,他以为我是为了我弟弟的事情而来的。

公爵

这样很好。我还没有对玛利安娜说知此事。喂!出来吧!

玛利安娜重上。

公爵

让我介绍你跟这位姑娘认识,她是来帮助你的。

依莎贝拉

我愿意能够为您效劳。

公爵

你相信我是很尊重你的吧?

玛利安娜

好师傅,我一直知道您对我是一片诚心。

公爵

那么请你把这位姑娘当作你的好朋友,她有话要对你讲。你们进去谈谈,我在外面等着你们;可是不要太长久,苍茫的暮色已经逼近了。

玛利安娜

请了。(玛利安娜、依莎贝拉同下。)

公爵

啊,地位!尊严!无数双痴愚的眼睛在注视着你,无数种虚伪矛盾的流言在传说着你的行动,无数个说俏皮话的人把你奉若神明,在幻想中把你讥讽嘲弄!

玛利安娜及依莎贝拉重上。

公爵

欢迎!你们商量得怎样了?

依莎贝拉

她愿意干那件事,只要你以为不妨一试。

公爵

我不但赞成,而且还要求她这样做。

依莎贝拉

你和他分别的时候,不必多说什么,只要轻轻地说:“别忘了我的弟弟。”

玛利安娜

都在我身上,你放心好了。

公爵

好孩子,你也不用担心什么。他跟你已有婚约在先,用这种诡计把你们牵合在一起,不算是什么罪恶,因为你和他已经有了正式的名分了,这就使欺骗成为合法。来,咱们去吧,要收获谷实,还得等待我们去播种。(同下。)

第二场狱中一室

狱吏及庞贝上。

狱吏

过来,小子,你会杀头吗?

庞贝

老爷,他要是个光棍汉子,那就好办;可是他要是个有老婆的,那么人家说丈夫是妻子的头,叫我杀女人的头,我可下不了这个手。

狱吏

算了吧,别胡扯了,痛痛快快回答我。明儿早上要把克劳狄奥跟巴那丁处决。我们这儿的刽子手缺少一个助手,你要是愿意帮他,就可以脱掉你的脚镣;否则就要把你关到刑期满了,再狠狠抽你一顿鞭子,然后放你出狱,因为你是一个罪大恶极的忘八。

庞贝

老爷,我做一个偷偷摸摸的忘八也不知做了多少时候了,可是我现在愿意改行做一个正正当当的刽子手。我还要向我的同事老前辈请教请教哩。

狱吏

喂,阿伯霍逊!阿伯霍逊在不在?

阿伯霍逊上。

阿伯霍逊

您叫我吗,老爷?

狱吏

这儿有一个人,可以在明天行刑的时候帮助你。你要是认为他可用,就可以和他订一年合同,让他在这儿跟你住在一起;不然的话,暂时让他帮帮忙,再叫他去吧。他不能假借什么身分来推托,他本来是一个忘八。