第五幕

第一场城门附近的广场

玛利安娜蒙面纱及依莎贝拉、彼得神父各立道旁;公爵、凡里厄斯、众臣、安哲鲁、爱斯卡勒斯、路西奥、狱吏、差役及市民等自各门分别上。

公爵

贤卿,久违了!我的忠实的老友,我很高兴看见你。

安哲鲁

爱斯卡勒斯

殿下安然归来,臣等不胜雀跃!

公爵

多谢两位。我在外面听人说起你们治理国政是怎样的公正严明,为了答谢你们的勤劳,让我在没有给你们其他的褒奖之前,先向你们表示我的慰劳的微意。

安哲鲁

蒙殿下过奖,使小臣感愧万分。

公爵

啊,你的功绩是有口皆碑的,它可以刻在铜柱上,永垂万世而无愧,我怎么可以隐善蔽贤呢?把你的手给我,让士民众庶知道表面上的礼遇,正可以反映出发自中心的眷宠。来,爱斯卡勒斯,你也应当在我的身旁一块儿走,你们都是我的良好的辅弼。

彼得神父及依莎贝拉上前。

彼得

现在你的时候已经到了,快去跪在他的面前,话说得响一些。

依莎贝拉

公爵殿下伸冤啊!请您低下头来看一个受屈含冤的——唉,我本来还想说,处女!尊贵的殿下!请您先不要瞻顾任何其他事务,直到您听我说完我没有半句谎言的哀诉,给我主持公道,主持公道啊!

公爵

你有什么冤枉?谁欺侮了你?简简单单地说出来吧。安哲鲁大人可以给你主持公道,你只要向他诉说好了。

依莎贝拉

嗳哟殿下,您这是要我向魔鬼求救了!请您自己听我说,因为我所要说的话,也许会因为不能见信而使我受到责罚,也许殿下会使我伸雪奇冤。求求您,就在这儿听着我吧!

安哲鲁

殿下,我看她有点儿疯头疯脑的;她曾经替她的兄弟来向我求情,她那个兄弟是依法处决的——

依莎贝拉

依法处决的!

安哲鲁

所以她怀恨在心,一定会说出些荒谬奇怪的话来。

依莎贝拉

我要说的话听起来很奇怪,可是的的确确是事实。安哲鲁是一个背盟毁约的人,这不奇怪吗?安哲鲁是一个杀人的凶手,这不奇怪吗?安哲鲁是一个淫贼,一个伪君子,一个蹂躏女性的家伙,这不是奇之又奇的事情吗?

公爵-

,那真是太奇怪了。

依莎贝拉

奇怪虽然奇怪,真实却是真实,正像他是安哲鲁一样无法抵赖。真理是永远蒙蔽不了的。

公爵

把她撵走了吧!可怜的东西,她因为失去了理智才说出这样的话来。

依莎贝拉

啊!殿下,假使您希望来世能得到超度,请不要以为我是个疯子而不理我。似乎不会有的事,不一定不可能。世上最恶的坏人,也许瞧上去就像安哲鲁那样拘谨严肃,正直无私;安哲鲁在庄严的外表、清正的名声、崇高的位阶的重重掩饰下,也许就是一个罪大恶极的凶徒。相信我,殿下,我决不是诬蔑他,要是我有更坏的字眼可以用来形容他,也决不会把他形容得过分。

公爵

她一定是个疯子,可是她疯得这样有头有脑,倒是奇怪得很。

依莎贝拉

啊!殿下,请您别那么想,不要为了枉法而驱除理智。请殿下明察秋毫,别让虚伪掩盖了真实。

公爵

有许多不疯的人,也不像她那样说得头头是道。你有些什么话要说?

依莎贝拉

我是克劳狄奥的姊姊,他因为犯了奸淫,被安哲鲁判决死刑。立愿修道、尚未受戒的我,从一位路西奥的嘴里知道了这个消息——

路西奥

禀殿下,我就是路西奥,克劳狄奥叫我向她报信,请她设法运动安哲鲁大人,宽恕她弟弟的死刑。

公爵

我没有叫你说话。

路西奥

是,殿下,可是您也没有叫我不说话。

公爵

我现在就叫你不说话。等我有事情要问到你的时候,我倒希望你能说得动听一点。

路西奥

请您放心,绝对没错。

公爵

这话用不着对我说;你自己当心点吧。

依莎贝拉

这位先生已经代我说出一些情况了——

路西奥

不错。

公爵

她虽然不错,你不该说话而开了口,却是大错了。说下去吧。

依莎贝拉

我就去见这个恶毒卑鄙的摄政——

公爵

你又在说疯话了。

依莎贝拉

原谅我,可是我说的是事实。

公爵

好,就算是事实;那么你说下去吧。

依莎贝拉

我怎样向他哀求恳告,怎样向他长跪泣请,他怎样拒绝我,我又怎样回答他,这些说来话长,也不必细说。最后的结果,一提起就叫人羞愤填膺,难于启口。他说我必须把我这清白的身体,供他发泄他的兽欲,方才可以释放我的弟弟。在无数次反复思忖以后,手足之情,使我顾不得什么羞耻,我终于答应了他。可是到了下一天早晨,他的目的已经达到,却下了一道命令要我可怜的弟弟的首级。