8 另一条流向约旦的河

休斯敦第二大道上,一个男人站在“大都会咖啡馆”门前空箱子做成的临时演讲台上大喊着:“同伴们,像我这样靠工资吃饭的同伴们,这些家伙……正骑在你们头上作威作福,他们从你们口中夺走食物。过去常常可以在林阴大道上看到的漂亮姑娘们哪儿去了?到市区的酒店去找她们吧!朋友们,他们在压榨我们!工友们,应该说你们是奴隶!他们夺走我们的工作,我们的意志,和我们的女人。他们建造他们的大饭店、他们的大富翁俱乐部、他们的豪华剧院还有他们的战争,他们给我们剩下了什么?他们使我们囊中羞涩,抓住我们的错儿大做文章,让我们的街道充满垃圾。你们看上去脸色苍白,同伴们。你们需要鲜血,干吗不往血管里补充点鲜血?回俄国去,那儿的穷人不比我们更穷。相信有吸血鬼,他们在晚上吸你们的血——那就是资本主义,一个吸你们鲜血的吸血鬼!整日……还有……整夜。”

开始下雪了。雪花被路灯的光晕镀上一层金黄。从“大都会咖啡馆”蓝色和绿色的乳化玻璃里冒出股股白烟,像是个翻浆的水族箱。餐桌旁一张张苍白的脸好像是生病的鱼。被雪弄污了的街道上雨伞渐渐密集起来。那位演讲者竖起衣领,轻快地沿着休斯敦朝东走,手里拿着沾了泥的箱子,尽量不让它碰到自己的裤子。

轰鸣的地铁车厢里臭气熏天,众人的脸、帽子、手和报纸随车身的前进而晃动着,像是爆米花锅里的玉米粒。市区快速列车咔哒着经过黄色信号灯,越开越快,直到车窗重叠成一片,分不出界限。

“听着,乔治,”桑德伯恩对身旁手拉着吊环的乔治·鲍德温说,“你可以看看菲茨杰拉德小说的简写本。”

“我只能看到殡仪馆的太平间,除非我马上离开这个恶臭的地铁。”

“偶尔看看穷人们怎么生活对你这种富翁有好处。或许看完之后,你能说服坦慕尼大厦里你的伙伴们停止喋喋不休的争论,给我们这种靠工资吃饭的人一点活路。上帝,我可以对他们说点什么?我指的是第五大道上发生的一系列骚动事件。”

“那是你在医院时策划的吧,菲尔?”

“所有的事情都是我在医院时策划的。”

“听着,我们在中央公园这里下车,去散散步。我受不了。我不习惯坐地铁。”

“好的。我给艾尔茜打电话告诉她我晚点回家吃晚饭。最近我不常见到你,乔治。唉,跟过去一样。”

他们被一片混乱的人群、手臂、腿、汗津津的脖子和歪戴的帽子挤出车厢来到月台上。他们在黄昏玫瑰色的薄雾里安静地沿莱克星顿大街走着。

“可是,菲尔,你怎么会往一辆卡车前面走呢?”

“说真的,乔治,我也不知道。我记得最后一瞬间我探着脖子看一个坐在出租车里的非常漂亮的女孩,然后我就躺在医院里喝从茶壶里倒出来的冰水了。”

“菲尔,在你这个年纪不该这样。”

“上帝,难道我不知道吗?但又不是只有我这样。”

“在你身上发生那样的事真是可笑。喂,你听到关于我的什么传闻了吗?”

“天啊,乔治,别紧张,没什么。我看过她演出《吉妮娅姑娘》。如今她走了。现在主演的那个女孩毫无演技。”

“听着,菲尔,如果你听到任何关于奥格勒索普小姐的流言,看在上帝的分上请你让他们闭嘴。真他妈的愚蠢,我只不过带个女人去喝茶,可现在整个城里到处是难听的流言。上帝,我不会有丑闻的,我不在乎发生什么。”

“喂,说话小心,乔治。”

“我现在的处境很微妙,就是这样。我和西西莉最终达成了一个权宜之计。我可不想有人破坏。”

他们沉默地走着。

桑德伯恩把帽子拿在手里。他的头发几乎全白了,但是眉毛仍然很黑,非常茂密。每走几步他就调整一下步伐幅度,好像走路让他感到很疼似的。他清清嗓子。“乔治,你刚才问我是不是在医院的时候策划了什么计划。你还记不记得多年前老斯拜克常常谈起的玻璃和珐琅瓷砖?我一直在霍利斯研究他的配方。我有个朋友在那儿,他有个两千度高温的炉子用来烧陶器。我觉得这是个赚钱的门路,它可以使整个工业发生一场革命。在建筑师的安排下,这种砖与水泥结合可以极大地增加建材的弹性。我们可以让瓷砖有各种颜色、形状或光泽度。想像一下所有暗灰色的建筑都被装饰成鲜艳的颜色吧。想像一下摩天大楼上一道道大红色的钢架吧。彩色瓷砖将使这个城市里的生活发生一场变革。用不着哥特或罗马式装饰,我们可以发明新设计、新颜色和新样式。如果城市里有点颜色,那些封闭的生活就会被打破。人们之间的爱加深了,离婚也减少了。”