第十三章(第3/4页)

埃德蒙微微一笑,摇了摇头。

“我的天!这不成,”汤姆喊道,坐到了一张椅子上放声大笑。“亲爱的母亲,那是一定的,你的挂念……真倒霉,我的话白讲了。”

“出了什么事?”夫人在他的一声大叫中惊醒了,睡眼惺忪地问。“我没有睡着。”

“哦,是的,妈妈,没有人怀疑你睡着!”等伯特伦夫人又开始打瞌睡时,他马上恢复了原来的姿势和声音,继续谈那个问题了,“得啦,埃德蒙,但我还得坚持这点,我认为这么做没什么危害。”

“我不能同意,我完全相信,这件事父亲绝对不会赞成。”

“但我的看法正好与你相反。没有人比我的父亲更喜欢让年轻人发挥他们的聪明才智,提高他们的天赋了;至于戏剧表演、朗诵这类事,我认为他一向很有兴趣。我相信他会鼓励他的孩子这么做。我们曾多次对着裘力斯·恺撒的尸体痛哭,曾为‘活着还是死去’伤心[4],不就是在这间屋里,他也看得津津有味吗?我还相信,我在一个圣诞节假期中念的‘我的名字叫诺瓦尔’[5],会使我终生难忘。”

“这是完全不同的事——你应该也看到了它们的不同。我的父亲希望我们这些男孩子谈吐典雅,但他决不会赞成他长大的女儿去演戏。他的礼法观念是严格的。”

“我知道那一切,”汤姆回答,有些不快。“我与你一样了解我的父亲。我会注意,不让他的女儿做出叫他伤心的事。埃德蒙,你还是管你自己的事吧,我会留心家中其他的一切。”

“如果你决心要演戏,”固执己见的埃德蒙答道,“我希望这只是一出简单的小型戏剧,不必一定要有一个什么剧场。在我父亲外出的时候,任意处置他的房屋,这是不合理的。”

“任何这类性质的事,都由我负责,”汤姆用坚决的口气说。“他的房屋不会受到损害。我对他的房屋的关心与你同样大。至于我刚才讲的那些改动,如搬开书柜和打开门锁,甚至把台球房暂时利用一周,不再在那里打弹子等,如果你认为这便会引起他的反对,那么这无异于认为,我们坐在这屋子里,却不像他离开以前那样坐在早餐室中,或者我的姐妹把钢琴从屋子一头搬到另一头,也会遭到他的反对一样。这绝对是无稽之谈!”

“这种改变即使算不得错误,从费用上说也是不合算的。”

“是的,这么做费用是不小的!说不定要花掉整整二十镑。毫无疑问,这个地方必须有点剧场的样子,但是这可以采取最简单的方式: 一块绿呢幕布,加上一点木工活儿,一切便成了。木工活儿可以由克里斯托弗·杰克逊在家里做,这就谈不到什么费用——杰克逊本来是家中雇的,托马斯爵士不必另外掏钱。不要以为家中除了你,别人都不会精打细算。如果你不乐意,你可以不参加演出,但不要指望别人都听你摆布。”

“你放心,说到演戏,我是绝对不会参加的,”埃德蒙答道。

他讲的时候,汤姆已走出屋子,埃德蒙只得坐下,独自闷闷不乐地拨弄炉火。

这次谈话芬妮全都听到了,她自始至终站在埃德蒙一边,现在才鼓起勇气,要讲几句话安慰他:“说不定他们找不到合适的剧本。你哥哥与你两个妹妹的趣味,似乎也完全不同。”

“在这一点上我不抱任何希望,芬妮。只要他们坚持这个计划,他们会找到一个的。我得找我的妹妹谈一下,设法说服她们,我现在能做的就是这个了。”

“我想,诺里斯姨妈会站在你一边。”

“我想她会,但是汤姆和我的姐妹都不会听她的,她的话没有用;如果我自己不能说服他们,我只得听其自然了,我不想通过她白费心机。家庭内部的争吵是最可怕的,不论做什么都比吵嘴强一些。”

第二天上午,他找机会跟两个姐妹谈了一会,但她们对他的劝告同样听不入耳,对他那番道理同样不以为然,对这场娱乐活动也同样兴致勃勃,完全与汤姆一样。她们的母亲并不反对这个计划,她们也丝毫不怕父亲的不满。许多体面人家都在这么做,许多名媛淑女都热衷于此,这不可能有什么害处;除非谨小慎微得发了疯,才会在她们的计划中寻找岔子,这只是兄弟姐妹和亲密朋友之间的一种娱乐,除了他们自己,谁也不会知道。朱利娅似乎承认,玛利亚的地位需要特别留心和注意,但这不能引申到她身上,她是完全自由的;玛利亚显然认为,她的订婚倒是一种保障,使她可以超越这种约束,比朱利娅更自由,更不必征求父母的同意。埃德蒙已没什么指望,但他仍继续进行游说。一天,亨利·克劳福德走进客厅,他刚从牧师府来,兴冲冲地喊道:“伯特伦小组,我们的演出既不缺乏主角,也不缺乏配角呢;我的妹妹兴趣很高,也想参加,任何老嬷嬷的角色,或者你们自己不愿扮演的心腹女仆,她都愿意担当。”