佩德罗·巴拉莫(第6/45页)
“跟你母亲的情况是这样的:你妈妈去找他看病时,这个奥索里奥对她作了诊断,说:‘今天晚上你不能睡在任何男人身边,因为月亮生气了。’
“多罗莱斯便心急如焚地赶来对我说,她不能结婚了,她只是说不能同佩德罗·巴拉莫同房了,而那天晚上正好是她的新婚之夜。她既然来找我,我便对她说,请她不要相信奥索里奥的话,我试图让她相信,此人是个谎话连篇的骗子。
“‘我不能结婚,’她对我说,‘你替我去吧,他不会发觉的。’
“比起她来,我当然要年轻得多,皮肤也没有她那么黑,不过,这些情况在黑夜里是发现不了的。
“‘这可不行,多罗莱斯,你得亲自去。’
“‘帮这一回忙吧,下次我会加倍报答你的。’
“那时候你母亲还是个长着两只谦和的眼睛的女孩子。如果说她身上有什么好看的地方,那就是这双眼睛,它们会让人心服口服。
“‘你替我去吧。’她一个劲儿地说。
“我终于去了。
“我利用了黑暗的夜色,也利用了另一个她当时不了解的情况:我也同样爱着佩德罗·巴拉莫。
“我跟他同了床,我是高高兴兴、心甘情愿地这样做的。我拼命地往他身边挤,可是由于整天请客弄得他已精疲力竭,这一夜他就打着呼噜过去了,只是把他的大腿搁在我的两条大腿之间,别的事什么也没干。
“天没有亮我就起来找多罗莱斯。我对她说:
“‘现在你可以去了,今天是另一天了。’
“‘他跟你干了些什么?’她问我。
“‘到现在我也说不清。’我回答说。
“第二年你就出生了,但不是我生的,虽说按当时的情况也只差一点儿。
“大概你母亲怕难为情,没有把这件事告诉你。”
“……碧绿的平原。微风吹动麦秆,掀起层层麦浪。黄昏,细雨蒙蒙,泥土的颜色,紫花苜蓿和面包的香味,还有那散发着蜂蜜芳香的村庄……”
“她一直很仇恨佩德罗·巴拉莫的。‘多罗里塔斯!你让人给我准备早点了吗?’于是,你母亲天不亮就起床了,接着就生炉子。猫儿们闻到烟火味也醒来了。她总是不停地忙这忙那,后面跟着一群猫儿。‘多罗里塔斯太太!’
“这样的呼叫声你母亲不知听到过多少次!‘多罗里塔斯太太,这个凉了,那个不能吃了’。这样的话听到了多少次?虽说她早已习惯过这种糟糕的日子,但是,她那双温顺谦和的眼睛却变得冷酷起来。”
“……在那温暖的天气里,只闻到橘树的花香。”
“于是,她开始唉声叹气。
“‘你为什么叹气,多罗里塔斯?’
“那天下午我伴着他们。我们在田野里,看见成群的马在眼前疾驰,一只孤独的秃鹰在空中翱翔。
“‘你为什么叹气,多罗里塔斯?’
“‘我真想变成一只秃鹰,飞到我姐姐那里。’
“‘这有什么难的,多罗里塔斯太太,现在你马上就可以去看你姐姐。我们这就回家,叫人给你准备好行装。这没有什么说的。’
“你母亲就这样走了:‘再见了,堂佩德罗!’
“‘再见,多罗里塔斯!’
“她永远地离开了半月庄。几个月后,我曾向佩德罗·巴拉莫问起过她的情况。
“‘她爱她姐姐胜过爱我。她在那里一定心情舒畅。再说,她惹我生了气,我就不想去过问她的事情了。你想了解的就是这一点吧。’
“‘那她们姐妹俩靠什么维持生计呢?’
“‘愿上帝帮助她们吧。’
“……他早把我们给忘了,我的孩子,你可得让他付出代价。”
“就这样一直到现在。在她通知我说你要来看我之前,我再也不了解她的情况了。”
“这都是过去的事情了,”我对她说,“在科里马我们就依靠赫特鲁迪斯姨母过日子。她一个劲儿地责怪我们,说我们增加了她的负担。‘你为什么不回去跟你男人过?’她常常这样责问我母亲。
“‘他派人来叫过我吗?他不来叫,我就不回去。当初我来这里是因为我想见到你,因为我爱你,正因为这样我才来的。’