第四章(第4/4页)

克里福德听得瞠目结舌,对他来说这是一腔废话。康妮则暗自发笑。

“哦,这么说,我们都是被摘下来的苹果了。”哈蒙德略嫌尖酸恼怒地说道。

“那就把我们酿成苹果酒好了。”查理说。

这时皮肤黝黑的贝利插嘴问:“你相信爱吧,汤米,是吗?”

“你这可爱的孩子!”汤米说。“不,我的小天使,十有八九我是不信。爱是另一种愚昧的行为,在今天。那些扭摆腰肢的家伙跟那些长着小男孩屁股的艳俗女孩子苟合,你说的就是那种爱情?还是财产共有,博取功名,我的夫,我的妻,那类爱情?不,好老弟,我一点也不信那个!”

“可你总得信点什么吧?”

“我!那是,说好听点,我相信人要有一副好心肠,一根生龙活虎的阳具,一个活跃的头脑和在贵妇面前敢骂‘狗屎’的勇气。”

“这些你都具备了。”贝利说。

汤米狂笑起来。

“你这小天使!我要有就好了!要有就好了!你看看我,我的心像土豆一样麻木,我的阳具蔫了,永远抬不起头,我宁可把这东西一刀割了,换来勇气当着我母亲和姨妈骂‘狗屎’,告诉你吧,她们可是真正的贵妇呢。而且我并不真聪明,不过是个吃脑力饭的人。聪明当然好,那样刚说过的那些零件儿,还有不便提及的零件,就都活起来了。对任何聪明人,阳具都会抬起头来问候。雷诺阿说过他的画就是用阳具画出来的【9】,他确实画出了很可爱的画儿。我希望我也能用我的那物件做点什么。上帝啊,如果一个人只会谈话,那地狱里就又多了一种酷刑!谈天这玩意儿的始作俑者是苏格拉底。”

“可这世界上还是有优秀的女人的。”康妮终于抬起头开腔了。

男人们对此不满,觉得她应该装作什么都没听见才是。他们不愿意听她说,她一直在认真听他们谈话。

上帝啊!他们既然对我不善!

我又何以在意他们是否是善人!【10】

“不,这毫无希望!我简直就不能跟女人融合。一旦面面相觑,没有哪个女人能让我真正渴望得到她。我也不会强迫我自己这样做,上帝!我该是什么样就是什么样,会继续过我的精神生活。这是我唯一能做的一件诚实的事。和女人聊天我会很高兴的,因为我喜欢女人,但我们之间很纯洁,纯洁到绝望的地步,那是绝望的纯洁。你怎么说,黑尔德布兰德【11】,我的小孩?”

“如果一个人保持纯洁的话,事情就简单多了。”贝利说。

“没错!生活是简单得不能再简单了!”

注释

【1】 此句典出英文成语There is as good fish in the sea as ever came out of it.原意是说好机会很多,失去一个还有更多别的机会。劳伦斯在此反其意用之,并引入鲭鱼和鲱鱼做象征。鲭鱼和鲱鱼都是普通的鱼,多用来做罐头,在此意味着差的机遇或普通人。望读者明察英文里“鱼”与“机会”的关系,才不会觉得这段话前后不协调。——译注

【2】 fiddelsticks,这个词在这里是个双关语,亦暗喻“不值钱的东西”。——译注

【3】 见《马太福音》第七章,第十三至第十四节。原意说宽门引向灭亡,而窄门则通向永生。

【4】 当时英国有一套67卷的《英国文豪名录》即English Men of Letters(1878—1919),入选意味着获得了经典身份。ABC的说法则是一种幽默。因为文人在英文中是man of letters, letter又有字母一意,故说文人浑身上下都是ABC字母。

【5】 此句系19世纪某大主教所作赞美诗第一行的改写。

【6】 见柏拉图所著以苏格拉底为主角的一系列对话之一《普罗塔哥拉斯》。在这部对话中出现的有希腊著名哲学家普罗塔哥拉斯(公元前485—410)和希腊将军阿尔西比阿德斯(公元前450—404)。

【7】 见《马太福音》第十二章,第三十三节。

【8】 见《旧约·民数记》第二十二章, 巴兰的驴突然张口说话,反驳其主人。

【9】 据雷诺阿的儿子让说,雷诺阿是在双手患关节炎不能正常作画时这样说过。

【10】 此句是对George Wither(1588—1667)一句诗的套用。原句是“如果她不对我如此/我又何以在意她有多美?”

【11】 教皇格里高利七世(1021—1085)提倡牧师独身,当僧侣时的本名是黑尔德布兰德。