第一百五十三夜

夜幕降临,莎赫札德开始讲《毕卡尔与莎姆丝的故事》:

幸福的国王陛下,相传,哈里发哈伦·拉希德在位期间,巴格达有个商人,他有一个儿子,名叫艾卜·哈桑·阿里·本·塔希尔。

艾卜·哈桑腰缠万贯,慷慨大方,人见人爱,仪表堂堂。他进出哈里发的宫殿如履平地,不必经过允许,亦无人查问。哈里发的宫仆、女仆都喜欢他。他常与哈里发对坐饮酒,吟诵诗歌,畅谈奇闻趣事,议论古今短长。

不过,艾卜·哈桑是个买卖人,以出入市场为职业。有一位青年常去他的店铺里聊天,这位青年名叫阿里·本·毕卡尔。他本是一位波斯国王的儿子。阿里王子身材适中,容貌俊秀,堂堂仪表,面颊红润,两眉弯弯,二目炯炯有神,说话带笑,语词甜美,素来平静随和,性格爽朗可亲。

有一天,阿里·毕卡尔正与艾卜·哈桑坐着聊天,边谈边笑之时,突然看见十位妙龄少女步履翩然,向店铺走来。那十位少女,一个个婀娜多姿,花容月貌,煞是美丽动人。其中有一姑娘骑着一匹披着镶金嵌银鞍鞯的高头大马,只见姑娘身披细薄丝斗篷,缠着一条金腰带,风姿绰约,天生丽质,光彩照人,其美勾魂夺魄,正如诗人所云:

肌肤如丝绸光滑,

为人热情善言无虚呓。

明眸能说话,

动心销魂盖酒力。

俊俏客貌入梦,

但愿相会有约期。

睫毛漆黑如夜,

前额明亮似晨曦。

行至艾卜·哈桑店铺门前,那位少女离鞍下马,上前向店主问安,艾卜·哈桑立即回了礼。

阿里·本·毕卡尔见姑娘美貌,不禁神采飞扬,想起来离去,但姑娘说:“原地请坐着吧!怎好我们来,而先生却走呢?这不合道理嘛!”

阿里·本·毕卡尔说:“小姐,我是个逃离家园、沦落天涯之人,想必不用说你也看得出来。有诗说得好……”

阿里·本·毕卡尔吟诵道:

她是艳阳,

寓舍在天上。

送来光明与温暖,

足以慰心房。

你难以登上天,

她也不会把你访。

姑娘听后,微微一笑,问哈桑:“这位青年打哪儿来?他叫什么名字?”

艾卜·哈桑说:“他是外乡人,波斯国王的儿子,名叫阿里·本·毕卡尔。外乡人嘛,应该格外敬重人家。”

姑娘说:“我的女仆来了,就让她把这位青年带到我那里去吧!”

“遵命!”艾卜·哈桑一口答应。

姑娘随即转身离去。

阿里·本·毕卡尔不知道艾卜·哈桑和姑娘说了些什么。

一个时辰过后,女仆来到艾卜·哈桑面前,女仆说:“我家小姐请你和你的朋友去她那里。”

艾卜·哈桑带着阿里·本·毕卡尔向哈里发哈伦·拉希德的王宫走去。

女仆将二位青年领入一座宫殿,让他俩坐下。过片刻,一桌筵席摆到了他俩的面前。艾卜·哈桑和阿里·本·毕卡尔洗过手,端上酒来,二人纵情开怀畅饮。

之后,女仆领二位来到一大殿。走进宫殿一看,但见厅内有四根巨柱,满铺华美地毯,装饰极为考究,就像天堂里的一座宫殿,四壁富丽堂皇,珍宝古玩琳琅满目,令艾卜·哈桑和阿里·本·毕卡尔惊异不己。

二人正观赏奇珍异宝之时,忽见十位女仆翩翩走来,个个如花似玉,宛如天仙下凡,勾人魂魄,动人心弦;她们排着队,简直就像天堂里的仙女。随着她们来的又有十位女仆,手里各拿着一把乐器,向艾卜·哈桑和阿里·本·毕卡尔问过安好,即轻弹玉指,歌声飞扬,在崇拜者的心中,每个姑娘都是爱神的化身;紧跟在她们之后,又出现十位女仆,个个前胸丰隆,人人体态轻盈;乌黑发亮的眼睛,白里透红的脸蛋,弯如柳叶的眉毛,她们是崇拜者的美神,也是观赏者眼中的美景;她们身穿彩绸衣裙,色泽耀眼夺目;她们行至门口,站了下来。

在她们之后,又走出十位女仆,相貌比她们更美,个个衣着华丽,在门口的另一边站了下来。接着,十位女仆进门来,簇拥着一位女子,名叫莎姆丝·奈哈尔,在她们当中就像一轮圆月,看上去如同众星捧月。莎姆丝·奈哈尔长发披肩掩背,身着天蓝色衣裙,外披绣花斗篷,腰系嵌着宝石的腰带。只见她大模大样地走来,坐在椅子上。

阿里·本·毕卡尔一看见那女子,顿时爱在心里,诗兴大发,欣然吟诵道:

我吐呓语之日,

便是我的病之始。

我的情不会改,

我的友谊会久存不衰。

情深爱亦深,

我的魂溶入天姿;

情厚爱也厚,

我的骨已细如丝。

阿里·本·毕卡尔吟罢,对艾卜·哈桑说:“兄弟,假若你想为我做好事,本当来这里之前,就把情况告诉我,也好让我思想上有个准备,以便适应这里的环境呀!”