觅宝记

世上有各种各样的傻瓜。现在,大家能不能安静下来,等叫到谁的时候,谁再去对号入座?

我当过各种各样的傻瓜,可有一种除外。我挥霍掉了祖传的家产,妄想结婚。我打扑克赌钱,玩草地网球,做投机买卖——

我的钱就这样子被我花了个精光。但是,有一种头戴系铃帽的角色,也就是埋藏财宝的探求者的角色,我还没有扮演过。只有很少的人能染上这一令人愉快的狂热病。在所有追随着迈达斯国王的脚迹、愿意去寻求财宝的人们中,没有谁能像我一样,在寻找中得到了那么珍贵的、意想不到的收获。

不过,我还是要扯几句题外话——拙劣的作者往往是这样——

我也是一个多情的傻瓜。在我第一次见到梅·玛莎·曼格姆后,我就属于她了。玛莎年方十八,肤色像新钢琴的象牙琴键那么白皙,容颜秀丽,她端庄、淑雅,又有凄婉的魅力,像是一个纯洁的天使被贬下人间,注定要在得克萨斯草原的一个小镇里过沉闷的生活。以她的气质和容貌,她完全可以轻易摘下比利时或者是任何花哨国王皇冠上的红宝石,就像摘木莓一样简单。不过,她自己并不知道,我也没有告诉过她。

你知道,我想赢得并拥有梅·玛莎·曼格姆。我想与她长相厮守,想让她每天把我的拖鞋和烟斗都藏在我晚上找不到的地方。

梅·玛莎的父亲是个留着胡子、戴着眼镜的人,他的整个脸庞都几乎掩在了他的胡子和眼镜里面。他活着就是为了昆虫,为了蝴蝶,为了在天上嗡嗡飞舞的,为了地上爬的以及钻进你脖子里的或是落在黄油上的虫子。他是位昆虫学家,或者是与此相类似的什么家。他这辈子都是在外面用纱网捕捉甲虫科的飞虫,然后用大头针把它们钉起来,再给它们起出名字。

玛莎的家中只有她和她的父亲。父亲对女儿赞扬备至,说她是人类仅存的精美样本,因为女儿要管他的吃喝,帮他把衣服穿对了,替他把保存标本的玻璃瓶里填满酒精。人们都说,科学家们是最心不在焉的。

除我之外,还有一个人看上了梅·玛莎·曼格姆。他就是古德罗·班克斯,一个刚从大学毕业回到家里来的年轻人。凡是书本上有的知识,他几乎都具备了——拉丁文、希腊文、哲学,尤其是高等数学和高级逻辑学。

如果不是因为他总是在人前夸耀他的学问,我本来是会很喜欢他的。但是即便是这样,你们也可以认为,我和他是好朋友。

我们俩一有空就凑在一起,因为我们都想从对方的口里捞到些稻草,打探出梅·玛莎·曼格姆内心的动向——这一比喻也许并不恰当。古德罗·班克斯才不会犯这种错误呢!情敌之间往往是如此,彼此都有很强的戒备心理。

可以这么说,古德罗能告诉你许多有关书本、风度礼仪、文化、划船、智慧和衣饰方面的知识。而我则可以给你的脑子里灌输进更多关于垒球、周五辩论会——这在我来说,就是文化了——和骑马等方面的东西。

不过,不管是在我和古德罗的闲聊中间,还是在我们俩拜访梅·玛莎·曼格姆和她聊天的时候,古德罗·班克斯和我都看不出,她到底喜欢的是我们俩中间的哪一个。梅·玛莎生性内敛,当她还躺在摇篮里的时候,就知道让人们去揣摩她的心事了。

就像我所说的,曼格姆老头子是那种心不在焉的人。只是在过了好长的时间以后,他才于某一天发现——一定是一只蝴蝶告诉了他——

有两个年轻人正在网走那个照顾着他生活安逸的年轻姑娘,他的女儿,或是法律上所称的直系亲属。

我从不知道科学家们也能自如应对这样的局面。曼格姆老头子把我和古德罗分了类,把我们归入脊椎动物中最低级的纲目,而且是用英文说的,中间只用了一句拉丁文Orgetorix, Rex Helvetii[54]——

我也只懂这么一句拉丁文。他还说只要再在他家附近看到我们,就把我们两个添加到他收集的标本中去。

古德罗和我躲了五天,没有在他们家附近露面,想等着这老头子的气消下去点儿再说。可等到我们再去往她家的时候,梅·玛莎·曼格姆和她的父亲已经离开了。离开了!他们租住的房子已经上了锁,他们仅有的财物也都搬走了。

古德罗和我谁也没有从梅·玛莎那里听到一句告别的话——

在山楂树上,她也没有给我们系上一个迎风飘摆的纸条;她没有在门柱上用粉笔画上一个记号,也没有在邮局留下一张明信片,给我们一些提示。

古德罗和我用了两个月的时间,各自想尽了招数去寻找逃亡者的踪迹。我们动用了所有的关系,火车站的售票员、出租马车行里的伙计、火车上的乘务员,还有我们镇上的唯一的一个警察,结果也是毫无所获。