第三幕(第6/10页)

哈姆莱特

你应该把这件事告诉他的医生,才算你的聪明;因为叫我去替他诊视,恐怕反而更会激动他的脾气的。

吉尔登斯吞

好殿下,请您说话检点些,别这样拉扯开去。

哈姆莱特

好,我是听话的,你说吧。

吉尔登斯吞

您的母后心里很难过,所以叫我来。

哈姆莱特

欢迎得很。

吉尔登斯吞

不,殿下,这一种礼貌是用不着的。要是您愿意给我一个好好的回答,我就把您母亲的意旨向您传达;不然的话,请您原谅我,让我就这么回去,我的事情就算完了。

哈姆莱特

我不能。

吉尔登斯吞

您不能什么,殿下?

哈姆莱特

我不能给你一个好好的回答,因为我的脑子已经坏了;可是我所能够给你的回答,你——我应该说我的母亲——可以要多少有多少。所以别说废话,言归正传吧;你说我的母亲——

罗森格兰兹

她这样说:您的行为使她非常吃惊。

哈姆莱特

啊,好儿子,居然会叫一个母亲吃惊!可是在这母亲的吃惊的后面,还有些什么话呢?说吧。

罗森格兰兹

她请您在就寝以前,到她房间里去跟她谈谈。

哈姆莱特

即使她十次是我的母亲,我也一定服从她。你还有什么别的事情?

罗森格兰兹

殿下,我曾经蒙您错爱。

哈姆莱特

凭着我这双扒手起誓,我现在还是欢喜你的。

罗森格兰兹

好殿下,您心里这样不痛快,究竟为了什么原因?要是您不肯把您的心事告诉您的朋友,那恐怕会害您自己失去自由。

哈姆莱特

我不满足我现在的地位。

罗森格兰兹

怎么!王上自己已经亲口把您立为王位的继承者了,您还不能满足吗?

哈姆莱特

嗯,可是“要等草儿青青——”⑩这句老话也有点儿发了霉啦。

乐工等持笛上。

哈姆莱特

啊!笛子来了;拿一支给我。跟你们退后一步说话;为什么你们总这样千方百计地绕到我下风的一面,好像一定要把我逼进你们的圈套?

吉尔登斯吞

啊!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因为我对于您敬爱太深的缘故。

哈姆莱特

我不大懂得你的话。你愿意吹吹这笛子吗?

吉尔登斯吞

殿下,我不会吹。

哈姆莱特

请你吹一吹。

吉尔登斯吞

我真的不会吹。

哈姆莱特

请你不要客气。

吉尔登斯吞

我真的一点不会,殿下。

哈姆莱特

那是跟说谎一样容易的;你只要用你的手指按着这些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就会发出最好听的音乐来。瞧,这些是音栓。

吉尔登斯吞

可是我不会从它里面吹出谐和的曲调来;我不懂那技巧。

哈姆莱特

哼,你把我看成了什么东西!你会玩弄我;你自以为摸得到我的心窍;你想要探出我的内心的秘密;你会从我的最低音试到我的最高音;可是在这支小小的乐器之内,藏着绝妙的音乐,你却不会使它发出声音来。哼,你以为玩弄我比玩弄一支笛子容易吗?无论你把我叫作什么乐器,你也只能撩拨我,不能玩弄我。

波洛涅斯重上。

哈姆莱特

上帝祝福你,先生!

波洛涅斯

殿下,娘娘请您立刻就去见她说话。

哈姆莱特

你看见那片像骆驼一样的云吗?

波洛涅斯

嗳哟,它真的像一头骆驼。

哈姆莱特

我想它还是像一头鼬鼠。

波洛涅斯

它拱起了背,正像是一头鼬鼠。

哈姆莱特

还是像一条鲸鱼吧?

波洛涅斯

很像一条鲸鱼。

哈姆莱特

那么等一会儿我就去见我的母亲。(旁白)我给他们愚弄得再也忍不住了。(高声)我等一会儿就来。

波洛涅斯

我就去这么说。(下。)

哈姆莱特

说等一会儿是很容易的。离开我,朋友们。(除哈姆莱特外均下)现在是一夜之中最阴森的时候,鬼魂都在此刻从坟墓里出来,地狱也要向人世吐放疠气;现在我可以痛饮热腾腾的鲜血,干那白昼所不敢正视的残忍的行为。且慢!我还要到我母亲那儿去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,永远不要让尼禄⑾的灵魂潜入我这坚定的胸怀;让我做一个凶徒,可是不要做一个逆子。我要用利剑一样的说话刺痛她的心,可是决不伤害她身体上一根毛发;我的舌头和灵魂要在这一次学学伪善者的样子,无论在言语上给她多么严厉的谴责,在行动上却要做得丝毫不让人家指摘。(下。)

第三场城堡中一室

国王、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。