第三幕(第5/10页)

失财势的伟人举目无亲;

走时运的穷酸仇敌逢迎。

这炎凉的世态古今一辙:

富有的门庭挤满了宾客;

要是你在穷途向人求助,

即使知交也要情同陌路。

把我们的谈话拉回本题,

意志命运往往背道而驰,

决心到最后会全部推倒,

事实的结果总难符预料。

你以为你自己不会再嫁,

只怕我一死你就要变卦。

伶后

地不要养我,天不要亮我!

昼不得游乐,夜不得安卧!

毁灭了我的希望和信心;

铁锁囚门把我监禁终身!

每一种恼人的飞来横逆,

把我一重重的心愿摧折!

我倘死了丈夫再作新人,

让我生前死后永陷沉沦!

哈姆莱特

要是她现在背了誓!

伶王

难为你发这样重的誓愿。

爱人,你且去;我神思昏倦,

想要小睡片刻。(睡。)

伶后

愿你安睡;

上天保佑我俩永无灾悔!(下。)

哈姆莱特

母亲,您觉得这出戏怎样?

王后

我觉得那女人在表白心迹的时候,说话过火了一些。

哈姆莱特

啊,可是她会守约的。

国王

这本戏是怎么一个情节?里面没有什么要不得的地方吗?

哈姆莱特

不,不,他们不过开玩笑毒死了一个人;没有什么要不得的。

国王

戏名叫什么?

哈姆莱特

《捕鼠机》。呃,怎么?这是一个象征的名字。戏中的故事影射着维也纳的一件谋杀案。贡扎古是那公爵的名字;他的妻子叫做白普蒂丝姐。您看下去就知道是怎么一回事啦。这是个很恶劣的作品,可是那有什么关系?它不会对您陛下跟我们这些灵魂清白的人有什么相干;让那有毛病的马儿去惊跳退缩吧,我们的肩背都是好好的。

一伶人扮琉西安纳斯上。

哈姆莱特

这个人叫做琉西安纳斯,是那国王的侄子。

奥菲利娅

您很会解释剧情,殿下。

哈姆莱特

要是我看见傀儡戏搬演您跟您爱人的故事,我也会替你们解释的。

奥菲利娅

您的嘴真厉害,殿下,您的嘴真厉害。

哈姆莱特

我要是真厉害起来,你非得哼哼不可。

奥菲利娅

说好就好,说糟就糟。

哈姆莱特

女人嫁丈夫也是一样。动手吧,凶手!混账东西,别扮鬼脸了,动手吧!来;哇哇的乌鸦发出复仇的啼声。

琉西安纳斯

黑心快手,遇到妙药良机;

趁着没人看见事不宜迟。

你夜半采来的毒草炼成,

赫卡忒的咒语念上三巡,

赶快发挥你凶恶的魔力,

让他的生命速归于幻灭。(以毒药注入睡者耳中。)

哈姆莱特

他为了觊觎权位,在花园里把他毒死。他的名字叫贡扎古;那故事原文还存在,是用很好的意大利文写成的。底下就要做到那凶手怎样得到贡扎古的妻子的爱了。

奥菲利娅

王上站起来了!

哈姆莱特

什么!给一响空枪吓怕了吗?

王后

陛下怎么样啦?

波洛涅斯

不要演下去了!

国王

给我点起火把来!去!

众人

火把!火把!火把!(除哈姆莱特、霍拉旭外均下。)

哈姆莱特

嗨,让那中箭的母鹿掉泪,

没有伤的公鹿自去游玩;

有的人失眠,有的人酣睡,

世界就是这样循环轮转。

老兄,要是我的命运跟我作起对来,凭着我这念词的本领,头上插上满头的羽毛,开缝的靴子上再缀上两朵绢花,你想我能不能在戏班子里插足?

霍拉旭

也许他们可以让您领半额包银。

哈姆莱特

我可要领全额的。

因为你知道,亲爱的朋友,

这一个荒凉破碎的国土

原本是乔武统治的雄邦,

而今王位上却坐着——孔雀。

霍拉旭

您该押韵才是。

哈姆莱特

啊,好霍拉旭!那鬼魂真的没有骗我。你看见吗?

霍拉旭

看见的,殿下。

哈姆莱特

在那演戏的一提到毒药的时候?

霍拉旭

我看得他很清楚。

哈姆莱特

啊哈!来,奏乐!来,那吹笛子的呢?

要是国王不爱这出喜剧,

那么他多半是不能赏识。

来,奏乐!

罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。

吉尔登斯吞

殿下,允许我跟您说句话。

哈姆莱特

好,你对我讲全部历史都可以。

吉尔登斯吞

殿下,王上——

哈姆莱特

嗯,王上怎么样?

吉尔登斯吞

他回去以后,非常不舒服。

哈姆莱特

喝醉了吗?

吉尔登斯吞

不,殿下,他在发脾气。