第三幕(第4/10页)

哈姆莱特

不,好妈妈,这儿有一个更迷人的东西哩。

波洛温斯

(向国王)啊哈!您看见吗?

哈姆莱特

小姐,我可以睡在您的怀里吗?

奥菲利娅

不,殿下。

哈姆莱特

我的意思是说,我可以把我的头枕在您的膝上吗?

奥菲利娅

嗯,殿下。

哈姆莱特

您以为我在转着下流的念头吗?

奥菲利娅

我没有想到,殿下。

哈姆莱特

睡在姑娘大腿的中间,想起来倒是很有趣的。

奥菲利娅

什么,殿下?

哈姆莱特

没有什么。

奥菲利娅

您在开玩笑哩,殿下。

哈姆莱特

谁,我吗?

奥菲利娅

嗯,殿下。

哈姆莱特

上帝啊!要说玩笑,那就得属我了。一个人为什么不说说笑笑呢?您瞧,我的母亲多么高兴,我的父亲还不过死了两个钟头。

奥菲利娅

不,已经四个月了,殿下。

哈姆莱特

这么久了吗?嗳哟,那么让魔鬼去穿孝服吧,我可要去做一身貂皮的新衣啦。天啊!死了两个月,还没有把他忘记吗?那么也许一个大人物死了以后,他的记忆还可以保持半年之久;可是凭着圣母起誓,他必须造下几所教堂,否则他就要跟那被遗弃的木马一样,没有人再会想念他了。

高音笛奏乐。哑剧登场。

一国王及一王后上,状极亲热,互相拥抱。后跪地,向王作宣誓状,王扶后起,俯首后颈上。王就花坪上睡下;后见王睡熟离去。另一人上,自王头上去冠,吻冠,注毒药于王耳,下。后重上,见王死,作哀恸状。下毒者率其他二、三人重上,佯作陪后悲哭状。从者舁王尸下。下毒者以礼物赠后,向其乞爱;后先作憎恶不愿状,卒允其请。同下。

奥菲利娅

这是什么意思,殿下?

哈姆莱特

呃,这是阴谋诡计、不干好事的意思。

奥菲利娅

大概这一场哑剧就是全剧的本事了。

致开场词者上。

哈姆莱特

这家伙可以告诉我们一切;演戏的都不能保守秘密,他们什么话都会说出来。

奥菲利娅

他也会给我们解释方才那场哑剧有什么奥妙吗?

哈姆莱特

是啊;这还不算,只要你做给他看什么,他也能给你解释什么;只要你做出来不害臊,他解释起来也决不害臊。

奥菲利娅

殿下真是淘气,真是淘气。我还是看戏吧。

开场词

这悲剧要是演不好,

要请各位原谅指教,

小的在这厢有礼了。(致开场词者下。)

哈姆莱特

这算开场词呢,还是指环上的诗铭?

奥菲利娅

它很短,殿下。

哈姆莱特

正像女人的爱情一样。

二伶人扮国王、王后上。

伶王

日轮已经盘绕三十春秋

那茫茫海水和滚滚地球,

月亮吐耀着借来的晶光,

三百六十回向大地环航,

自从爱把我们缔结良姻,

许门替我们证下了鸳盟。

伶后

愿日月继续他们的周游,

让我们再厮守三十春秋!

可是唉,你近来这样多病,

郁郁寡欢,失去旧时高兴,

好教我满心里为你忧惧。

可是,我的主,你不必疑虑;

女人的忧伤像爱情一样,

不是太少,就是超过分量;

你知道我爱你是多么深,

所以才会有如此的忧心。

越是相爱,越是挂肚牵胸;

不这样哪显得你我情浓?

伶王

爱人,我不久必须离开你,

我的全身将要失去生机;

留下你在这繁华的世界

安享尊荣,受人们的敬爱:

也许再嫁一位如意郎君——

伶后

啊!我断不是那样薄情人;

我倘忘旧迎新,难邀天恕,

再嫁的除非是杀夫淫妇。

哈姆莱特

(旁白)苦恼,苦恼!

伶后

妇人失节大半贪慕荣华,

多情女子决不另抱琵琶;

我要是与他人共枕同衾,

怎么对得起地下的先灵!

伶王

我相信你的话发自心田,

可是我们往往自食前言。

志愿不过是记忆的奴隶,

总是有始无终,虎头蛇尾,

像未熟的果子密布树梢,

一朝红烂就会离去枝条。

我们对自己所负的债务,

最好把它丢在脑后不顾;

一时的热情中发下誓愿,

心冷了,那意志也随云散。

过分的喜乐,剧烈的哀伤,

反会毁害了感情的本常。

人世间的哀乐变幻无端,

痛哭转瞬早变成了狂欢。

世界也会有毁灭的一天,

何怪爱情要随境遇变迁;

有谁能解答这一个哑谜,

是境由爱造?是爱逐境移?