第二部 荒岛上的人 第二章(第3/4页)

“如果是什么?”纳布问潘克洛夫。

“哦,没有什么!”

水手把锌皮扯开扔到箱子外,就开始把箱子里的东西一样一样地取出来,放到沙滩上。他每拿出来一样新的东西,都会发出几声欢呼,赫伯特在旁边拍手,纳布高兴得手舞足蹈,甚至跳起了黑人舞。发现了书本的赫伯特禁不住喜出望外,而纳布则不断亲吻着手里的厨具。

总而言之,箱子里工具、武器、仪器、衣服、书籍这些东西可谓是一应俱全,让他们感到心满意足。下面就是吉丁·史佩莱记在他的笔记本上的关于箱子里所有东西的清单:

工具——三把多开小刀,两把砍柴斧,两把木工斧,三个刨子,两个锛子,一把鹤嘴锄,六把凿子,两把锉,三把锤子,三把螺丝起子,两把钻孔锥,十袋洋钉和螺丝钉,三把大小不同的锯子,二十二匣针。

武器——两支燧发枪,两支撞针枪,两支后膛马枪,五把尖刀,四把马刀,两桶合计共五十斤的火药,十二箱雷管。

仪器——一个六分仪,一副双筒望远镜,一架长筒望远镜,一匣绘图仪器,一个航海指南针,一只华氏寒暑表,一只无液睛雨表,一只装着照相器材、对物透镜、感光板、药品等的匣子。

衣服——两打由一种类似羊毛的植物纤维织成的衬衫,三打同样料子的长袜。

器皿——一只铁汤罐,六把带柄的小铜锅,三只铁盘,十把精钢羹匙和十把精钢叉子,两个水壶,一个轻便火炉,六把餐刀。

书籍——一本《圣经》,一本地图,一本《玻里尼西亚成语辞典》,一套六本的《自然科学辞典》,三令白纸,两本白纸簿子。

“不得不承认,”通讯记者在清点完这些东西之后说,“这个箱子的主人经验非常丰富!工具、武器、仪器、衣服、器皿、书籍……几乎要什么有什么!他简直像预料到了自己会遇险,所以事先才会做好这么充分的准备。”

“真的是什么东西都有了。”赛勒斯·史密斯说这话时若有所思。

“但可以肯定的是,”赫伯特补充说,“这些东西并不属于海盗。”

潘克洛夫说:“除非是海盗俘虏了箱子的主人……”

“这是不大可能的,”通讯记者回答,“我想那大概是一只被风暴吹到这里来的欧美船只,乘客们准备把必需品最低限度保留下来,所以才准备了这个箱子,并且把东西装进去把它扔进了大海。”

“史密斯先生,对于这样的看法你同意吗?”赫伯特问。

“当然,孩子,”工程师回答,“大致的情况应该就是这样的。在遭遇到危险的时候,或者是知道自己将要遇险的时候,他们就把身上的各种最有用的东西收集到了一起,放进这个箱子里,并且希望事后能够在海岸上再次找到它……”

“那么,难道连放照相器材的匣子也要收起来吗?”水手怀疑地问。

“关于那些照相器材,”史密斯回答,“我还不太明白留着它们会有什么用处。多放一些衣服或者火药对我们以及任何的遇难者都要宝贵得多!”

“那这些仪器、工具和书籍上是否有什么记号和线索让我们知道它们的来历吗?”吉丁·史佩莱问。

这些倒是可以被证实的。他们仔细地检查了所有的东西,特别是里面的书籍、用具和武器。他们发现这些武器和仪器可能跟一般的确实不一样,上面根本没有制造厂的牌号。而且,它们看起来似乎根本就没有被使用过,跟新的似的,工具和器皿也差不多是这个样子,一切似乎都是新的。这一点已经足以说明这些东西并不是随随便便被扔进了箱子里,它们都是经过慎重考虑、精挑细选的。除此以外,还有锌皮保护着这些东西,用以防潮,如果是在慌乱之中,是不可能进行金属焊接的。

《自然科学辞典》和《玻里尼西亚成语辞典》都是英文版,可是上面却没有标着出版者的名字和出版日期。

那本四开本的英文《圣经》也是这样,它被印刷得非常特殊,而且一看就知道它常常被人翻阅。

那本非常精致的地图也没有出版日期和出版者的名字,它包括了世界各国的分图和几幅根据墨卡托投影法制成的地球平面图,专门术语则全部是法文。

所以他们没有在这些东西上发现丝毫的线索,可以肯定的是,这艘船最近曾在这附近沿海航行过,但却没有任何东西可以进一步说明它属于哪一个国家。

先不去管这只箱子来自什么地方,它毕竟还是给林肯岛上的居民们增加了财富。他们在此之前已经利用智慧和自然产物给自己创造了一切,同时还战胜了很多困难。现在凭空就有这些工业品,好像是上苍在有意地补偿他们,所以他们一起对上苍表示感谢。