四、关于修昔底德著作的抄本、校勘本、注释本和英译本[42](第2/2页)

(四)常见英译本

1.Smith, C. F. trans., Thucydides: History of the Peloponnesian War, Cambridge: Harvard University Press, 1919.

史密斯(C. F. Smith)译本是“洛布古典丛书”中的一种。正文左页是希腊文,依据的是1898年的修德版校勘本,有少量校勘记;右页是英译文,页底有少量注释。英译文与希腊文对应,不仅准确而且可读性很高,目的是帮助希腊语水平有限的读者理解原文。文前的文献索引和文后65页的索引也具有极高价值。

2.Strassler, R. B. ed., Crawley, R. trans., The Landmark Thucydides, New York: Free Press, 1996.

该译本是“地标”系列译本的一种。正文使用的是1874年克劳利(R. Crawley)的英译文,通俗易懂,采取将原文的长句译成短句的做法,以便于读者理解。该译本的一个重要特色是详尽的地图,涵盖了修昔底德文本中出现的所有地名;此外,每一节正文在页边都有内容概括和提示,页脚有解释性的注释。11篇高质量的附录概括介绍了理解修昔底德的重要问题,而百科全书式的索引表更是给读者带来极大便利。

3.Lattimore, S. trans., Thucydides: The Peloponnesian War, Indianapolis: Hackett Publishing Company, 1998.

拉迪摩尔(S. Lattimore)译本依据的希腊文原文是克拉森(J. Classen)校勘并由施托依普(J. Steup)修订的校勘本(1875—1885年),译文力求最大限度地还原原文,保留了修昔底德使用长句的叙述风格,为此在某些情况下甚至牺牲译文的流畅性,是目前最贴近原文的英译本之一。目录按照文本内容的摘要编排,每一卷译文之前有简短的内容介绍,正文下方的注释对译文进行补充说明,同时也有对相关研究的讨论。此外,正文之后的参考书目、演说辞索引、一般索引也很有帮助。[45]