8(第5/6页)
她屈膝跪下时似乎放慢了动作,将裙子向上多撩了大概六英寸。为了顾及矜持,他强忍住不笑。刹那间,他注意到阿瑟・西摩尔从远端过道的柱后阴影里投来的疯狂眼神,于是猛地清醒过来。
弥撒结束之后,德弗林抢在头里走出门。他骑上摩托车,刚待发动,听到了她在喊他:“德弗林先生,等一等。”他转过身,看到她举着伞,匆匆忙忙地跑过来,她母亲跟在后面几码的距离外。“别这么急着走嘛,”莫莉说,“你有什么可羞愧的吗?”
“我高兴还来不及呐。”德弗林说。
天光昏暗,看不出她的脸是不是红了。不过她的母亲恰好走来了。“这是我妈妈,”茉莉说,“这是德弗林先生。”
“你的事我都听说了,”普莱尔太太说,“有什么能帮得上忙的,您只管说。一个男人独自生活肯定不容易。”
“我们在想,你愿不愿意跟我们一起回家用一杯茶。”莫莉说。
越过二人,他看到阿瑟・西摩尔站在教堂拱门旁边向他怒目而视。德弗林说道:“你们太客气了,不过说实话,我今天状态不大好。”
普莱尔太太伸手摸了摸他,说道:“上帝啊,孩子,你都湿透了。赶紧回去洗个热水澡吧,要不然你会得重感冒的。”
“她说得对,”莫莉直截了当道,“你这就回家,照妈妈说的做。”
德弗林踩开油门:“上帝啊,保佑我别再碰上这么一群女人吧。”他骑上车跑了。
洗澡是件不可能的事情。要用后厨里的铜水壶把水烧热,太花时间了。他在大壁炉里把火生得旺旺的,这就凑合了。然后他脱光衣服,迅速用毛巾把自己擦了一遍,然后穿上一件海军蓝的法兰绒衬衫和一条暗色毛料裤子。
他饿了,不过更累,累得什么都不想做,所以他拿过一个杯子和加瓦尔德给他的布什米尔威士忌,又抽出一本书,坐在旧扶手椅里,就着火光一边暖脚一边看书。大约一小时光景之后,一阵冷风灌进了他的脖颈。虽然没听见门响,但他知道,她来了。
“你怎么耽误了?”他头也不转地说。
“真聪明。我黑灯瞎火地在湿地里走了整整一英里半给你送晚饭来,我本来以为你会表现得更好一些呢。”
她绕到火炉边上。她穿着那件旧风雨衣、高筒靴,戴了一块头巾,手里提着一个篮子。“肉馅土豆饼,不过我猜你是不是已经吃过了。”
他大发牢骚:“别废话啦,赶紧放到炉子里热上。”
她放下篮子,脱下长靴和雨衣。里边穿的是那件碎花连衣裙。她扯下头巾,晃着头发:“这下好多啦。你看什么呢?”
他把手里的书递过去,说:“诗。很久以前一个叫拉夫特里的爱尔兰盲人写的[72]。”
她凑着火炉翻阅书页。“可我看不懂呀,”她说,“是用外语写的。”
“爱尔兰语,”他说,“众王的语言[73]。”他从她手里接过书,读起来:
Anois teacht an Earraigh beidh an lá dul chun síneadh,
Is tar eis na féil Bríde ardóidh mé mo sheol...
春兹复回,暖昼渐长;
圣布里吉特之节[74]下,吾当启帆以航。
征途既定,安可彷徨;
终漫漫之行路,踏梅欧平原之袤壤……[75]
“好美啊,”她说,“真美。”她依偎着他坐在草席上,靠在椅子腿旁,左手抚着他的胳膊,“你是从这里来的吗?这个梅欧平原?”
“不是,”他勉力保持呼吸的稳定,“我从北边很远的地方来,不过这个拉夫特里是在梅欧郡长大的。”
“‘利亚姆’,”她说,“这名字也是爱尔兰人的吗?”
“是的,小姐。”
“什么意思呢?”
“相当于‘威廉’。”
她蹙眉道:“不好,我觉得我还是比较喜欢‘利亚姆’。我是说,‘威廉’也太普通了。”
德弗林把书抓在左手里,用右手的手背摩挲着她的头发:“耶稣啊,约瑟和玛利亚啊,快救救我吧。”
“这是什么意思啊?”她无辜地问。
“意思是,宝贝儿,你要是不赶紧把馅饼从炉子里拿出来放盘子里,我可不管啊。”
她突然咯咯地笑了,把头俯过去静静地贴在他的膝盖上。“噢,我真喜欢你,”她说,“你知道吗?从第一眼看到你的时候,德弗林先生,你在酒馆外面,骑着摩托车,我就喜欢上你了。”
他口中喃喃地说着什么,合上了眼睛。她站起来,理了理裙子,去拿炉子里的馅饼。
他和她越过田野,一起往家的方向散步时,已经是云开雨收,满是繁星的夜空再次露出了头。他们走在田间的小路上,冷风飒飒地在林间穿梭,把细枝嫩叶掷在他们头顶上。德弗林挎着霰弹枪,她挽住他的左手臂。