帖木儿①(第3/3页)

而你看不见的真理的光芒

正透过永恒在闪闪发亮——

我相信那个魔鬼早已经

在每条人生之路布下陷阱——

还有,当在那神圣的山林,

我如何离开那尊偶像——爱神,

他每天熏他雪白的翅膀,

用焚烧祭品的伽南沉香,

香火都来自最净洁的地方,

那些可爱的屋顶都被撕开,

让天庭的光辉照射进来,

没有一丝浮灰、一点悬尘——

能躲过他明察秋毫的眼睛——

那野心的滋蔓,那纵酒狂欢

又如何能被他视而不见,

直到肆无忌惮,他含笑一纵

在爱神他蓬发的缠结之中?

(1827)

注释

① 爱伦·坡发表过好几个不同文本的《帖木儿》,本书选用1845年修订稿,但以下一些注释选自爱伦·坡为1827初版所写的注解(所据版本为1829年版),这些注释有助于理解1845年版本的一些诗行。——编者注

② “神父”一词在更早的版本中为“圣徒”。“帖木儿的生平鲜为人知,这倒使我能充分发挥一个诗人的联想。——他很有可能真是成吉思汗的后裔——但一般认为他是一个牧民的儿子,是凭他自己的本领登上王位。他死于1405年,即教皇七世时代。我该如何解释给他一名“圣徒”来听他临终忏悔呢——我也说不清楚。他需要有人来听他的故事——干吗不能是一名圣徒呢?这种可能性并非完全不存在——这对我的目的就足够了——至少我对这种新说法有充分的根据。”(《帖木儿》1829年版第1行注)——编者注

③ 靼格勒山是Immaus山的支脉,在独立的鞑靼地区南部。这些山以其苍凉荒僻和山谷之美而著称。(《帖木儿》1829年版第39行注)——编者注

④ 帖木儿曾建都于撒马尔罕(今乌兹别克斯坦境内),使其一度成为艺术文化中心。——译者注

⑤ “我常常觉得我能清晰地听见黑夜来临的声音,当它悄悄跨过地平线之时——这也许是一种愚蠢的幻觉,但这不会比看见音乐更不可理喻——如‘她脸上透出的思想和音乐’”(【译者按】这行诗出自拜伦的东方叙事诗《阿比多斯的新娘》第1章第6节The mind, the music breathing from her face)。(《帖木儿》1829年版第373行注)——编者注

⑥ “有一种花俗称白昼花(我从不知道它植物学上的名称)。此花白天生机盎然,傍晚开始蔫谢,夜里则几乎完全枯萎。不过我在诗中忘了说,它清晨又会恢复生机。如果鞑靼地区无此花,那务必宽恕我把它带到那里。”(《帖木儿》1829年版第390行注)——编者注