上卷 第四十九章 说说古人的习惯(第2/2页)

对他们来说,居中者为最大。书写和说话,孰先孰后无关紧要,这点在他们的书里看得很清楚。他们说“奥庇乌斯”与“凯撒”,同样也说“凯撒”与“奥庇乌斯”,说“我”与“你”或说“你”与“我”都可以。由于这个原因,以前我曾经指出,在普鲁塔克的《弗拉米尼生平》的法文版中,有一处地方在谈到埃托利亚人和罗马人为他们共同取得的一个战役的胜利争功的时候,作者对于希腊诗歌里先提埃托利亚人后提罗马人这一点似乎作过斟酌,不过译成了法文就没有含糊不清了。

女子在浴室里时也允许男子进去,甚至让男仆为她们擦身涂油,

男奴下身系着黑围腰侍候你,

洗热水澡你赤身裸体一览无余[9]。

——马提雅尔

她们往自己身上扑粉以吸去汗水。

西顿·阿波利奈尔说,古代高卢人前面留着长发,脑后剃得精光,被本世纪带女人气的可耻习惯重新捡起来的就是这种样式。

罗马人一上船就给船夫付船钱;我们则到了码头再付,

讨讨通行税,套套骡子,

一个钟头就过去了[10]。

——贺拉斯

女人睡觉靠着墙边的过道,所以凯撒被称为“尼科梅迪国王[11]的过道[12]”。

他们喝酒喝喝歇歇,还在酒里掺水。

哪个小伙子嫌法莱里酒太热,

赶紧用我们身旁的流水兑凉[13]。

——贺拉斯

我们仆人们的笨拙举止,他们那时也有,

哎,伊阿诺斯[14],人家不会用雪白的手,

在你背后摆个犄角装个驴耳朵的[15],

也不会像阿普利亚的渴死狗似的朝你伸舌头的[16]!

——佩尔西乌斯

亚哥斯和罗马的女人穿白色丧服,我们的女人过去往往也是这样穿的,如果我说得不错的话,后来也继续这样穿过。

不信吗?可整本整本的书都是这么写的。

[1] 原文为拉丁语。

[2] 原文为拉丁语。

[3] 原文为拉丁语。

[4] 原文为拉丁语。

[5] 原文为拉丁语。

[6] 原文为拉丁语。此处法文注释与原文不符,译文按拉丁语译出。

[7] 原文为拉丁语。

[8] 原文为拉丁语。

[9] 原文为拉丁语。

[10] 原文为拉丁语。

[11] 尼科梅迪(公元前91—前74),小亚细亚比提尼亚国国王,与罗马人结盟,多次受到罗马人保护。

[12] 苏埃东尼语,原文为拉丁语。

[13] 原文为拉丁语。

[14] 伊阿诺斯,罗马神话中守护门户的两面神,掌管门户出入和水陆交通。

[15] 用两手放在头上摆这些姿势以嘲弄别人。

[16] 原文为拉丁语。