桑塔耶纳(第4/4页)

  • 这句以及下面一句均出自对《新约》中一处经文的模仿。法律赛人为了陷害耶稣,就拿该不该给该撒(罗马皇帝)纳税的问题去难他。耶稣看出他们的恶意,就让他们拿一个上税的钱给他看,然后问他们,那钱上的像是谁的?他们说,是该撤的。耶稣遂道,“这样,该撒的物当归给该撒,神的物当归给神。”见《新约·马太福音》22章15—22节。
  • 希腊神活中灶神,有时也与地母等神混在一起,另外相当于罗马神话中的威斯塔女灶神。
  • 这里指人类。
  • 给百合花着色与为紫罗兰添香二语均为英语中之习语,意为做多余无益的事(百合花已很美丽,何需再为敷色;紫罗兰已很芬芳,何需再为添香)。
  • 这个词来自英诗人华滋华斯1899年寓居德国时所作《露西》组诗中的一者,诗歌颂了鸽河(英国中部河流名)之滨的一个娴静少女的可爱形象。
  • 指天际乐声。古希腊毕达格拉斯等早期数学家曾认为,天体的运行能产生出一种只有神祇才能听到的至高的妙乐。