韩国趣语

1.机场和空港

韩国和日本一样,把机场叫做空港。我在韩国教学生“机场”这个词时,学生问为什么韩国叫“空港”。我说韩国的汉语词汇有的来自中国,有的则来自日本,特别是日本殖民韩国五十年,很多现代词汇就直接用日本的了。不但韩国,连中国的许多现代词汇也来自日本,因为这些词汇本来是西方的,日本人首先翻译了,中国人觉得翻译得不错,就采用了。学生说那为什么日本把airport翻译成空港,中国却翻译成机场。我说日本是岛国,没什么土地,渔业和港口对他们很重要,所以想事情容易联想到海上去,他们觉得飞机起落的地方很像是空中的船出海和返航的港口,所以就叫做“空港”了,而且port在英语中本来就是港口的意思,英国也是个岛国,想问题与日本有很相似的地方;而中国是幅员辽阔的大陆国,土地的意识很浓厚,他们觉得飞机起落的地方是一片大广场,农村有“麦场”,学校有“操场”,部队有“靶场”,开会有“会场”,所以飞机们开会的地方就叫“机场”了。学生问那空港和机场哪个好呢?我说都好,比较而言,“空港”带有文学比喻的色彩,听上去美一点,但是显得小了点,而且安全感不够,港口毕竟不是家,有一种忙碌的、匆匆过客的味道。日本有几首流行歌曲就是空港题材的,唱出了现代人的迷惘、孤独和焦虑。而“机场”比较朴实,带有老农民四平八稳的土地气息,听上去没有文学味道,中国的航空业已经很发达了,但是还没有唱“机场”的流行歌曲,不过“机场”听上去给人一种安全感,一种家的亲情。学生问老师,您更喜欢哪一个呢?我说出门时喜欢空港,回家时喜欢机场,比如我回中国时,飞机上广播:“再过十分钟,我们就要降落在北京机场。”我听了非常舒服,如果广播的是空港,心理上可能会有微小的差别。所以说词汇概念本身无所谓优劣,关键在于我们的理解和使用,我们应该从人们不同的用词中,去体会丰富的人性、民族性,去体会丰富的美妙人生。

2.先生

韩国和日本一样,称呼老师为“先生”。有的韩国人觉得中国人叫“老师”太随便,不如他们叫“先生”更正规、更尊重。我告诉他们,中国人本来也叫“先生”,日本和韩国是学习中国才叫“先生”的。但“先生”既然是个尊称,就会慢慢扩大使用范围,把不是先生的人也称为“先生”,如同现在把一般的艺人也叫“影星”、“歌星”一样。天长日久,“先生”就成了一个泛称,用来称呼大多数成年男性。为什么与“女士”对应的词不是“男士”而是“先生”呢?奥秘就在这里。于是原来的“先生”就被改称为“老师”。但另外有一些特别德高望重的人,被专称为“先生”,这是用一种仿古的形式表示格外的尊重。比如我的导师一辈,我叫他们“老师”,而我的祖师一辈,我们往往称呼“先生”。但是“老师”成为尊称后,也要慢慢扩大使用范围。语言永远是活的,是运动的。比如电视台的一位主持人是硕士毕业,但她称呼一个只有初中学历的演员为“老师”,这里就是表示一种尊重。再说孔子教导我们,“三人行必有我师”,叫这么一声也没什么。等“老师”这个词用得太普遍了之后,还会有新的词来代替它原来的功能。也许像你们韩国一样,都叫“教授”。比如我在中国的职称根本不是教授,但我走到哪里,人家都叫我孔教授。我如果每次都去纠正,反而显得可笑,显得我特别计较这件事。所以我就随人们叫,叫我“教授”、“老师”、“博士”、“先生”、“老孔”、“大哥”、“老弟”、“庆东”都可以。称呼是无所谓的,越是亲近的人,越不在乎称呼,或者称呼越不尊。称呼越尊的人,往往离你越远。我的好朋友叫我“村长”、“恶棍”、“地主”、“流氓”、“歹徒”,我太太叫我“老不死的”、“该死的”、“缺德的”、“老土”,这些我听着都比“先生”舒服。我看韩国的好朋友之间,也是不叫什么“先生”的,他们喜欢叫“哥哥”、“弟弟”。这才是人之真情。我们东北的老百姓,都用血缘关系来称呼人。比如你到哈尔滨一下火车,立刻会听到“大哥大姐洗把脸吧,刚下火车怪累的。”“大哥大姐吃点儿饭呗,包子大米粥都是热乎的!”你听了心里热乎乎的,有一种“四海之内皆兄弟”的亲切感。假如换成“先生女士请您清洁脸部皮肤”和“先生女士请您适量用餐”,会立刻觉得冰冷之气扑面而来,当时发作胃绞痛也说不定。称呼可以杀人,一点不是夸张。中国文革时的“地富反坏右”就是例子。所以,除了需要虚伪一下的场合,咱们还是少“先生”吧。