第二卷 第二章(1)(第3/4页)

"唉呀,你先别得意呀,听我往下说嘛!"外甥不高兴地叫道."他还高兴呢.我跑来找他,公爵,向他承认了一切;我这样做是光明磊落的,我没有为自己开脱;我在他面前把自己臭骂了一顿,这是大家亲耳听见的,可以作证.为了在铁路上做事,我非得多少置备一点像样的穿戴不可,因为我浑身上下破破烂烂,您瞧这靴子!要不然,我没法去上班,我要是不在指定的日期以前前去报到,这位置就可能给别人占了,那时候我又会高挂在赤道上空,不知道何年何月才能另谋高就.现在我只求他借给我十五个卢布,并且保证下不为例,此外,我还保证在三个月内把所有的债款统统还清,一戈比不落.我说话是算数的.我可以一连几个月坚持吃面包和克瓦斯(一种自制的带酸味的清凉饮料.)因为我是个有性格的人.三个月内我可以拿到七十五卢布.加上以前欠他的,一共欠他三十五卢布,由此可见,这钱我是还得起的.好吧,要利息也行,要多少给多少,他妈的!他难道不知道我的为人吗?公爵,您可以问他嘛,他过去帮过我的忙,我还钱给他没有?为什么现在就不肯借呢?我还了那个中尉的赌帐,他就火了;除此以外,没有别的原因!他就是这么个人......既不利己,又不利人!""还赖着不走!"别列杰夫叫道,"干脆躺在这里,赖着不走了.""我早把丑话说头里了.不给就不走.您好像在笑,公爵?您好像认为我不对?""我没有笑,不过,我看,您也确实有点儿不对,"公爵不高兴地回答道.

"您干脆说我全错了不得了,别支支吾吾;什么叫‘有点儿,!""您不介意的话,那就全错了.""我不介意!可笑!难道您以为我不知道我这样做实属两难,有所不得已吗:钱是他的,借不借由他,我硬要他借,就是强迫.但是公爵,您......您不知道人情冷暖.不教训教训这种人,他就不懂得好歹.就得教训教训他们.要知道,我于心无愧;凭良心说,我不会让他吃亏,我会连本带利还给他的.他也能够得到一种精神上的满足:看到我在低三下四地求他.他还要什么呢?这种不乐于助人的人,有什么用?得了吧,他自己到底在干什么?您问问他,他对别人干了些什么,他是怎么对人家坑蒙拐骗的?他用什么法子置下了这座房产的?如果过去他不是已经骗了您,现在也没有想方设法要继续骗您的话,就砍下我的脑袋!您在笑,您不信?""我觉得,这一切与您那事不完全对得上号,"公爵说.

"我躺在这里已经第三天了,什么事情没有看到呀!"年轻人对公爵的话充耳不问,大声嚷道,"试想,他居然会怀疑这位天使,怀疑这位现在成了没娘的孩子的姑娘,我的表妹,他自己的女儿,他每天夜里到她屋里去捉奸!还偷偷跑到我这里来,在我的沙发下搜查,他犯了疑心病,病得发了疯;到处都看到有贼.他整夜不睡,时不时跳起来,一忽儿看看窗户有没有关严,一忽儿试试门有没有关好,一忽儿又向炉子里张望,一夜总要折腾七.八次.在法庭上站在骗子手一边,可是夜里自己却三番四次地爬起来祈祷,就在这间客厅里,双膝下跪,叩头如捣蒜,每次半小时,而且还在为什么人祷告,念念有词地哭诉,因为喝醉了吗?他还为杜巴丽伯爵夫人作安魂祈祷,这是我亲耳听见的,科利亚也听见了;他完全疯了!""公爵,您瞧见了,您听见了,他怎么糟践我的!"列别杰夫的脸涨得通红,他真火了,叫道."有一点他不知道,我虽然是个酒鬼和混蛋,强盗和恶棍,心却不坏,很可能,也是我活该,谁让我自讨苦吃呢,当这个爱糟践人的碎嘴子还是婴儿的时候,我曾经给他包过蜡烛包,替他在木盆里洗过澡,那时,我妹妹阿尼西娅刚守寡,一贫如洗,我也跟她一样一文不名,天天守夜,整宿不睡,伺候他们两个病人,到楼下去偷看门人的劈柴,饿着肚子,唱歌给他听,打榧子逗他玩,总算把他拉扯大了,他现在就可以放肆地嘲笑我了!即使有一次我当真为杜巴丽伯爵夫人的灵魂能够得到安息在脑门上画过十字,这又关你什么事呢?公爵,大前天,我在一部百科辞典里生平第一次读到了她的简历.你知道杜巴丽(杜巴丽.玛丽—约翰(一七四三—一七九三):伯爵夫人,法王路易十五的情妇,于一七九三年十二月八日被革命法庭判处死刑,并处决.)是什么人吗?你说呀,知道吗?""哼,就你一个人知道?"年轻人面带嘲弄而又不乐意地嘟囔道.

"她是一位伯爵夫人,不顾羞辱,取代了皇后,执掌宫闱,有一位伟大的女皇皇(指俄国女皇叶卡捷琳娜二世.)在给她的亲笔信中称她为"macousine"(法语:我的表妹.)还有一位红衣主教,教皇派来的使节,在:levéeduroi(法语:晨服仪式.)上(你知道,levéeduroi是什么意思吗?)曾自告奋勇要替她穿丝袜(她的两脚光着),并引以为荣,......她就是这么一位既崇高而又十分神圣的人!你知道这个吗?我从你脸上就看得出来,你不知道.那么,她是怎么死的呢?你如果知道,你回答呀!""滚,你有完没有.""她是这样死的;她在享尽荣华富贵之后,一个名叫萨姆松的刽子手居然把这么一位从前的娘娘拽上了断头台,供那些巴黎的poissarcles(法治:卖鱼妇.女摊贩.讲粗活的女人.)逗乐,她吓得不明白到底出了什么事.她看到刽子手掐住她的脖子,把她摁到断头刀下,用膝盖往里顶她(台下那些人直乐),她就喊道:‘Encoreunmoment,mousieurlebourreau,en-coreunmoment,(法语:再等一会儿,刽子手先生,再等一会儿.)这意思就是说:稍等片刻,刽子手先生,就等一会儿!也许就因为这一会儿,主饶恕了她,因为人心的misére(法语:痛苦,苦难,灾难,束手无策.)更甚于此者,实在难以想象.你知道misére这词是什么意思吗?反正misére就是misére.当我在书中一读到伯爵夫人的喊叫,一读到再等一会儿的时候,我的心就好像刀绞似的.我临睡前在祷词里提到这位大罪人的名字,跟你这个小爬虫又有什么关系呢?我之所以提到她,为她祈祷,可能因为开天辟地以来还从来没有一个人在脑门上为她画过十字,甚至都没有想到要这么做.如果她地下有知,知道人世间还有一个像她这样的罪人在为她祈祷,哪怕就祈祷一次呢,她在阴曹地府也会感到高兴的.你笑什么?你不信,你这个无神论者.你怎么知道?你说你偷听了我的祈祷,这也是胡扯:因为我不仅为杜巴丽夫人一人祈祷;我的祷词是这样的:主啊,让大罪人杜巴丽伯爵夫人以及与她类似的人安息吧!,这完全是两码事:因为有许多这样的大罪人,被命运女神播弄的苦命人,他们受尽磨难,现在又在那里惶惶乎不可终日,在呻吟,在期待;那时候我还为你,以及为像你这样寡廉鲜耻.存心与人作对的人祈祷,如果你当真偷听过我怎么祈祷的话......""好啦,够啦,别说啦,你爱替什么人祈祷随你便,活见鬼,瞧你那嚷嚷劲儿!"列别杰夫的外甥恼火地打断他的话."他真是博览群书,公爵,您不知道?"他带着尴尬的笑容加了一句,"现在,他净读这一类五花八门的书和回忆录.""您舅舅毕竟不是那种......没有心肝的人."公爵不由得说道.他渐渐觉得这个年轻人非常讨厌了.