第五章 五(第3/6页)

“得啦,索尼雅,得啦!”她又急又快地嚷道,一边喘气、咳呛。“你真像个孩子,你自己也不知道你在恳求什么!我已经对你说过了,我不再回到这个酒鬼德国女人那儿去。让大家看看,让整个彼得堡看看,父亲高贵的孩子们怎样在街头求乞,他们的父亲忠心耿耿、诚诚恳恳地服务了一辈子,可以说,以身殉职。(这是卡杰琳娜·伊凡诺夫娜自己虚构的,并盲目地信以为真。)让,让这个可恶的将军老爷看看。索尼雅,你真傻,你说说,现在拿什么来吃啊?你为我们受尽了苦,我不愿再让你为我们受苦了!嘿,罗季昂·罗曼诺维奇,您来啦!”她看见了拉斯柯尔尼科夫,就大声叫道,一边向他奔去。“请您向这个傻丫头解释解释,没有更好的办法啦!连拉手风琴的也在街头卖艺了,可是人家一眼就看得出,我们跟他们可不一样,他们会看出,我们都是从一个贫穷的、门第高贵的家庭里出来的无依无靠的人,穷途落魄,沦为乞丐;可是这个将军老爷会失去职位的,您等着瞧吧!往后我们每天到他的窗下去,皇上经过,我就跪在地上,让这些孩子跪在我前面,指着他们说:‘父亲,保护保护我们吧!’他是孤儿的父亲,慈悲为怀,会保护他们的,您等着瞧吧,可是这个将军老爷……廖尼雅!tenez-vous droite〔20〕!柯里亚,你马上又要跳舞。你干吗哭?他又哭啦!你怕什么,怕什么呀,傻瓜!天哪!罗季昂·罗曼诺维奇,我拿他们怎么办!可惜您不知道,他们多么不懂事!拿这些孩子怎么办啊!……”

她指指这些哭着的孩子,自己也几乎哭了。(这没有使她那滔滔不绝的又急又快的话语中断。)拉斯柯尔尼科夫竭力劝她回家,甚至想激起她的自尊心,说她学街头音乐家的样,在街头流浪是不体面的,因为她往后要当贵族女子寄宿中学的校长……“寄宿中学,嘿—嘿—嘿!这是白日做梦!”卡杰琳娜·伊凡诺夫娜叫道,哭声一停止,她就大咳起来。“不,罗季昂·罗曼诺维奇,梦已经做醒了!人家把我们抛弃了!……可是这个将军老爷……您要知道,罗季昂·罗曼诺维奇,我向他扔过墨水瓶呢——这恰好摆在门房里一张桌子上来客登记簿的旁边,我签了名,向他扔了墨水瓶,就跑掉了。唉,那些流氓,流氓!没关系;现在我自己养活这些孩子,我不恳求任何人!她为我们吃足了苦头!(她指指索尼雅。)波列奇卡,收了多少钱啦,给我看?怎么?只有两个戈比?唉,这些卑鄙的东西!他们一个子儿也不给,只是一个劲儿跟住我们,吐舌头!这个蠢东西笑什么?(她指指人丛里的一个人。)这都是因为这个柯尔卡太不灵活,给我添了很多麻烦!波列奇卡,你要什么?用法语对我说吧,parlezmoi fran?ais〔21〕。我不是教过你嘛,你知道几句!……要不怎样表现出你们是高贵的子弟,是有教养的孩子呢,跟那些街头音乐家压根儿不一样。我们不是在街头演‘傀儡’戏的,而是唱高尚的抒情歌曲的……哦,对了!我们唱什么呢?你们老是打断我的话,可是我们……罗季昂·罗曼诺维奇,要知道,我们逗留在这儿,想找一首什么歌来唱唱——找一首柯里亚会跳舞的歌……因为,您可想而知,我们没练过这首歌,必须商量一下,好好儿排练一番,然后上涅瓦大街去,那儿上流社会的人士要多得多,我们立刻就会引起他们的注意:廖尼雅会唱《小小的农庄》……老是唱《小小的农庄》呀,《小小的农庄》呀。这首歌大家都会唱!我们应当唱一首文雅得多的歌……哦,你想出什么来了,波丽雅,你得帮助妈妈!我的记忆力,我的记忆力很坏哪,要不然,我会想起来的!真的,不应该唱《一个骠骑兵拄着军刀》〔22〕!唉,咱们用法语来唱《Cinq sous》〔23〕吧!我不是教过你们,教过的。重要的是,因为这是用法语唱的,人们立刻就会看出,你们都是贵族子弟,这会更感动人……甚至可以唱:《Malborough s’t-enva-en guerre》〔24〕,因为这完全是一首儿歌,贵族家庭里都唱这首歌,作为孩子们的催眠曲。”

Malborough s’en va-t-en guerre,Ne salt quand reviendra〔25〕…她唱起来了……“可是,不,还是唱《Cinq sous》吧!喂,柯里亚,两只手要插在腰眼里,快些,可你,廖尼雅,也要朝相反的方面转,我跟波列奇卡和唱,打拍子!”

Cinq sous, cinq sous,Pour monter notre ménage〔26〕……咳—咳—咳!(她大咳起来。)“波列奇卡,把衣服拉拉好,襻带都滑下来了。”她气喘吁吁,在咳呛中发觉了。“现在你们的举止特别要文雅大方,让大家看到你们都是贵族子弟。当时我就说,胸衣要裁得长些,而且要用两幅料子来做。索尼雅,可你那时主张‘短些,短些’,现在孩子们穿着多难看……唉,你们又哭啦!你们哭什么啊,蠢东西!喂,柯里亚,快些唱起来,快些,快些,——唉,这孩子多么讨厌!……Cinq sous, cinq sous……大兵又来了!哎,你来要干什么?”