第四章 六(第4/4页)
“他当着你的面问过尼古拉吗?”
“他放您走后,也立刻放我走了,他就开始审问尼古拉。”
手艺工人顿住了,忽然又鞠了个躬,指头触及了地板。
“请您宽恕我的诽谤和怀恨吧。”
“上帝会宽恕您的,”拉斯柯尔尼科夫回答道,话刚落音,手艺工人便向他鞠了个躬,但不是一躬到地,而只弯了一下腰,就慢慢儿掉转身子,走出屋子去了。“一切都是不可捉摸的,现在一切都是不可捉摸的,”拉斯柯尔尼科夫从来没有那么精神十足地从屋子里走出去了。
“现在我还要斗争,”他露出一副狞笑,说着就下楼去了。他痛恨自己;他鄙夷而羞惭地想起了自己真的“胆小如鼠”。
本章注释
〔1〕 拉丁文,引自古罗马喜剧作家泰伦提乌斯(约前190—前159)的喜剧《自责者》,全句为:“Homosum,etnihilhumanumamealienumputo”,意思是:我是人,凡是人所具有的东西,我都有。
〔2〕 法语:光明正大的战斗。
〔3〕 指农奴制废除前后的一段时期。
〔4〕 1860年底,各报都报道了地主柯兹里雅英诺夫揍一个里加女人这件令人愤慨的事。陀思妥耶夫斯基主办的《时代》杂志(1861年第1期)不满于“亲手的处罚”而揭发了《北方蜜蜂报》袒护柯兹里雅英诺夫的行为。
〔5〕 在《世纪》杂志上(1861年第8期)发表了卡明-维诺戈罗夫(巴·依·维英别尔格)的一篇文章,作者在文章里愤慨地指出:在彼尔姆举行的一次文艺晚会上,一个五等文官太太“不顾上流社会的体面,恬不知耻地作出挑衅的”姿态,当众朗诵了普希金的《埃及之夜》。这篇文章中那些责难和侮辱的口吻引起了进步报刊的愤慨,陀思妥耶夫斯基主办的《时代》杂志(1861年第3期第109—118页)也发表了专论,指责《世纪》杂志的这种可耻的行为。
〔6〕 指1861年2月19日的改革,在这次改革中俄国废除了农奴制度。
〔7〕 彼得堡的一家著名饭店的老板。
〔8〕 新式的游乐场。
〔9〕 法语:我的醉态很丑。
〔10〕 别尔格是几个马戏团的老板,在广告上自称为芭蕾舞教员和航空家。
〔11〕 法语:为了讨您喜欢。
〔12〕 拉斐尔的《圣母像》,是文艺复兴时期意大利著名画家拉斐尔·圣齐奥(1483—1520)的一幅名画。
〔13〕 在维亚泽姆斯基的房子里开设了一家小客栈。
〔14〕 意指举止笨拙的人。
〔15〕 意思是人人都能干。
〔16〕 意指疯人院。
〔17〕 见《新约·约翰福音》第11章。
〔18〕 见《新约·马太福音》第5章第10节。
〔19〕 法语:亲昵。
〔20〕 法语:这是必不可少的。
〔21〕 1854年9月8日至20日,在克里木战争期间,俄军在阿利马河畔一场决战中败北,向塞瓦斯托波尔退却。
〔22〕 法语:小丑。
〔23〕 德语:御前军事会议。奥国御前军事会议是以墨守成规和作出愚蠢的决定著称。
〔24〕 1805年10月20日奥军由马克将军率领向拿破仑投降,三国联盟(奥、英、俄)曾对这支军队寄予了极大的希望。
〔25〕 拉丁文:隐姓匿名。
〔26〕 法国民间戏剧中的丑角。