九(第2/3页)

卢丝卡上次谈话以后,皮罗反复思考了好久,已经打定主意,如果她再来谈,就给她另一种答复.只要能肯定她们不是在试探,他就同意满足女主人的一切要求.因此,他回答说:

"卢丝卡,我知道你对我说的话都有道理,可是另一方面我也知道我的主人很精明,他把全部事务都托付给我,我担心莉迪娅受了他的指使,设了圈套来试探我.因此我提出三件事,如果她一一办到,我就无话可说,以后她有用得着我的地方我无不答应.我提出的三件事是:第一,当着尼科斯特拉托的面,把他的一头好猎鹰杀了.第二,揪下尼科斯特拉托的一绺胡子给我.第三,拔掉她丈夫的一颗牙齿给我,要好的."

卢丝卡觉得这几件事困难很多,女主人也认为非同一般.但是给人以力量.帮人出主意的爱情促使莉迪娅下了决心,她让侍女通知皮罗说,他要求的事很快就可以全部办到,还说他虽然认为尼科斯特拉托是个精明人,她却可以当着他的面和皮罗寻欢而让他以为所见下是真事.皮罗便等着看夫人如何动作.几天以后,尼科斯特拉托像往常那样举行盛大宴会,招待几位绅士.杯盘撤掉以后,莉迪娅穿着一身绿色的衣服从里屋出来,当着尼科斯特拉托和宾客的面走近尼科斯特拉托最喜爱的一头猎鹰栖息的架子,仿佛要抚摩猎鹰似的抓住它的脖子突然使劲往墙上一摔,猎鹰当场毙命.尼科斯特拉托惊叫起来说:"你怎么可以干这种事?"她不理睬丈夫,转身对宾客们说:

"先生们,即使一位国王欺侮了我,我也要报复,何况是一头猎鹰?各位要知道,男人们应该用于取悦他们妻子的时间,我被这头扁毛畜生剥夺去了多少.因为天刚亮尼科斯特拉托就起床,骑上马带着他的猎鹰到草原上去看它飞翔.各位可以想象,我只得孤单单的躺在床上生闷气.刚才的事我早想干了,之所以忍到今天,是想当着各位的面干,好让各位评个理,对我的抱怨作出公正的判断."

绅士们听后认为她这番话是出于对尼科斯特拉托的亲热,他们笑了起来,对气呼呼的尼科斯特拉托说:

"你妻子杀了猎鹰,报了你冷落她的仇,干得好!"

莉迪娅回到自己的房间里,宾客们纷纷拿这件好笑的事跟尼科斯特拉托打趣,他的忧伤化为乌有,和大家一起嬉笑.皮罗看在眼里,心想:"那女的给我的艳遇开了一个好头,天主保佑她继续努力."杀死猎鹰后过了几天,莉迪娅在房间里和尼科斯特拉托闲聊,两人抱抱搂搂地调笑,他一不小心拉掉了她几根头发,给了她完成皮罗第二个要求的机会,她飞快地揪住他的一绺胡子,嘻嘻哈哈地用力一扯,痛得他脸都歪了.尼科斯特拉托正要发作,她反咬一口说:

"你干吗扮出这副苦脸?难道因为我拔掉你五六根胡子?你刚才揪掉我一把头发我就不痛吗?"

她一面继续打闹,一面小心翼翼地藏好那绺胡子,后来给她的情人送去.第三件事让她伤不少脑筋,但她的鬼点子多,爱情又使她的脑子更加敏锐,终于想出了完成那件事的办法.尼科斯特拉托家有两个少年,也是大户人家的子弟,他们的父亲把他们送来见习一些排场礼节.尼科斯特拉托用餐时他们在旁伺候,一个切肉,一个斟酒.莉迪娅找到他们说,尼科斯特拉托闻到他们的口臭,嘱咐他们以后伺候用餐时尽可能把头往后仰,但这件事不要对任何人说.那两个少年信了她的话,照她说的做了,有一天,她问尼科斯特拉托:

"你有没有注意到那两个孩子伺候你时的模样?"

尼科斯特拉托说:

"注意到了,我正想问他们为什么要那样呢."

那女的说:

"你别问啦,我告诉你吧,我怕你听了不舒服,一直没有讲.既然别人也感觉到了,我不能再对你隐瞒.他们之所以这样是因为你口臭得厉害,什么原因我也说不清楚,以前没有这种情况.你经常要和上流人物打交道,这样不合适,应该想个办法治治."

"那是什么道理呢?难道我嘴里有颗牙齿坏了?"尼科斯特拉托问道.

莉迪娅说:"也许是吧."

她让丈夫站在窗前张开嘴,东看看西看看,然后说:

"尼科斯特拉托,你真能忍耐,我看这边有颗牙齿非但蛀了,而且烂了.如果让它留着,整个半边的牙齿都会坏光.我劝你赶快把它拔了,免得越往后越糟."

尼科斯特拉托说:

"你这么想,我觉得也对.那就去请个拔牙大夫给我拔了吧."

莉迪娅说:

"天主在上,千万不要请什么大夫,我自己完全干得了,不必请大夫.外面请来的大夫下手太狠,我见你由他们摆弄时心都疼得要碎了.还是让我来替你拔.如果你痛得厉害,我就住手,大夫们绝对不会这样的."

他们找了几把合用的钳子,除了卢丝卡之外,闲杂人等统统打发出去,关好门,让尼科斯特拉托躺在一张桌子上,把钳子探进他嘴里钳住一颗牙齿,尽管他痛得像宰猪似的直叫,由卢丝卡把他按住,莉迪娅使足力气硬把一颗牙齿拔了下来,藏在一边,取出事先预备好的一颗烂坏的牙齿给痛得半死的受害者看看,说道: