第四卷(第2/9页)

这些情况,你们一定从父辈那里听说过了。

我历尽磨难,并且失去了一个曾经装满财富的宫殿。

我多么希望自己仅有三份之一的财富,以换取那些远离阿尔戈斯,战死在特洛亚的勇士的生命。

我虽然已经安然返回,拥有无比的财富,可我在日夜怀念着那些死去的战友。

呆坐在华丽的宫殿中,有时热泪长流,有时停下来,因为哭得太多,让我疲乏,我深切地怀念着和我同甘共苦的战友。

尤其是那位足智多谋,神一样的奥德修斯。

所有的阿开奥斯人没有一个人吃过他那么大的苦头,他的磨难不结束,我的忧伤就不会停止。

我们分离了许久,一点儿也听不到他的消息。

不知他身处何方,是死是活,

年迈的父亲拉埃尔特斯和美丽的妻子佩涅洛佩以及当年只是婴孩的特勒马科斯,一定在盼望着他。”

听到对方提起父亲的名字,特勒马科斯一阵儿心酸,眼泪止不住地流下来,为了掩饰失态,他抬着宽大的斗篷,挡在脸前,这一举动进入墨涅拉奥斯的眼帘。

他想到这位年轻人也许就是奥德修斯之子。

不过他还拿不定主意,是等这位客人主动承认,还是由自己主动询问,把一切打听明白。

正当金发的墨涅拉奥斯左右权衡之际,从高贵的睡房中走出了香气四溢的海伦,她如同爱笑的阿佛罗狄忒一般灿烂柔和。

阿德瑞斯特跟在身后,搬来了舒适的靠椅,阿尔基佩拿着羊毛织成的毯子,菲洛则提着一只精美的银篮,那是阿尔库德拉的赠礼。她和丈夫一起居住在特拜,家中堆满了无数的金银财富。其夫波吕博斯送给墨涅拉奥斯两只大铜鼎、两只洁白的银质浴缸和十塔兰同黄金:而阿尔库德拉则送给海伦一根金质线杆和这只银质的提篮。

它的底部安有滑动的轮子,边沿镶着,一圈耀眼的黄金。这只美妙绝伦的篮子就摆在海伦的身边,里面有一些羊毛线。

海伦坐在靠椅上,双脚放在搁脚凳上,对墨涅拉奥斯这样说道:“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,我亲爱的丈夫,这些远方的来客是否已经主动介绍了自己的身份。

看到眼前这位年轻人,我不相信自己的眼睛,也可能是我的眼睛花了,他和另外一个人是如此地相像,这令我震惊不已。

他一定是奥德修斯之子特勒马科斯,当年为了抢回不顾一切的我,他抛家弃妻,进行舍命的拼夺。”

听罢,金发的墨涅拉奥斯点了点头,说道:“亲爱的夫人,你说的正是我想的。

眼前这位年轻人确实象极了奥德修斯,看他的双脚、双手、神情、发型和一丝丝的头发!他使我想起了奥德修斯,为了我,他正忍受着常人不能忍受的灾难。

看!这位年轻人早已泪流如注,

正用宽大的斗篷挡住自己的泪容!”

这时,涅斯托尔这子,英雄皮西斯特拉托斯说道:“宙斯钟爱的墨涅拉奥斯,您说得一点儿也不错,他就是那位特勒马科斯。

他谨慎周到,认为第一次见面,

就迫不及待地说出自己的身份很不礼貌。

您的声音多么富有感召力啊,如同一位天神!

驭马手涅斯托尔派我送他到您这儿来。

因为他十分想和您见面,

向您请教一些问题或得到一些有益的劝告。

如果一个家庭,父亲长期在外,

那么儿子的负担就很沉量,而且没有人帮忙,就象特勒马科斯现在处境,父亲不在家中,无人为他挡开灾难。”

听罢,金发的墨涅拉奥斯大为高兴,说道:“原来真是特勒马科斯,我尊敬的奥德修斯的儿子!

他的父亲为了我,远征特洛亚,

历尽千辛万苦。如果至高无上的克罗诺斯之子大发慈悲,使我们一起顺利地返回阿尔戈斯。

那该多好!如果是那样的话,

我就会请他带领全家和子民,

从伊塔卡搬到阿尔戈斯,

送给他我的众多城堡中的一座居住。

如果他住在附近,我们就可以往常会面,感情越来越深厚,任何人都不能割断,除非是黑色的死神将我们抓走!

而现在一定是某一位天神有意阻挠,百般刁难,不让我的愿望成为现实,使他一个人遭受着磨难,难以归家。”

听罢,大家悲从中来,忍不住落下眼泪。

宙斯之女,阿尔戈斯的海伦泪珠涟涟,特勒马科斯和墨涅拉奥斯也低声啜泣,涅斯托尔之子皮西斯特拉托斯也是泪水盈眶,又思念起了勇敢的安提洛科斯。

后者死在黎明女神之子门农的枪下。

于是他用长着翅膀的语言说道:

“阿特柔斯之子,金发的墨涅拉奥斯,每当年迈的驭马手涅斯托尔提到你,总是赞不绝口,夸你聪慧敏锐,意志坚强。现在我想提议:让我们不要在进餐之时大放悲声,黎明的曙光用不了多久就要降临。