第十三章(第4/5页)

“噢,我明白您的意思了。”戈林奇小姐怀疑地说,“这看起来不太可能。”

“碰碰运气嘛。”老爹愉快地说,“而且,这儿还有些客人。我估计彭尼法瑟教士认识他们中的一些人,因为他是这里的老顾客。”

“哦,是的,”戈林奇小姐说,“让我想一想。我曾看到他与——对,塞利娜·哈茨夫人交谈。还有诺威奇的主教。我想他们是老朋友。他们以前一起在牛津待过。还有詹姆森太太和她的女儿们,他们是同乡。哦,是的,很多很多人。”

“要知道,”老爹说,“他可能与他们中的一个谈过话,可能只是提到了一些无关紧要的事,这些事会给我们一点线索。还有对教士先生比较了解的人住在这里吗?”

戈林奇小姐皱着眉头想了想。

“嗯,我想拉德利将军还在这儿,还有一位来自乡下的老妇人。她告诉我,她还是个姑娘的时候曾在这儿住过。我一时想不起她的名字,但我能帮你找找。哦,对了,马普尔小姐,这就是她的名字。我想她认识他。”

“嗯,我们可以从这两个人着手。另外,我想还有一位女服务员。”

“哦,是的,”戈林奇小姐说,“但沃德尔警佐已经问过她了。”

“我知道。但也许不是从这个角度。在他餐桌旁服务的侍者怎么样?或者领班?”

“没问题,那是亨利。”戈林奇小姐说。

“谁是亨利?”老爹问。

戈林奇小姐看上去几乎震惊了。对她来说,有谁不认识亨利简直是不可能的事。

“亨利不知道在这儿干了多少年,”她说,“您进来的时候肯定注意到他在为顾客上茶点。”

“像个名人,”戴维说,“我记得注意到了他。”

“我不知道没了亨利我们该怎么办,”戈林奇小姐动情地说,“他真是太了不起了。是他给这地方定下的调子。”

“也许他会愿意为我上茶点的,”总警督戴维说,“松饼,我看到他那儿有。我想再吃一顿好的松饼。”

“如果您喜欢,当然可以。”戈林奇小姐相当冷淡地说,“要我为你们在休息大厅里要两份茶吗?”她转向坎贝尔警督接着说。

“那……”警督的话刚一开头,门突然开了,汉弗莱斯先生像幽灵一样出现了。

他看上去有些吃惊,接着狐疑地看向戈林奇小姐,戈林奇小姐做了解释。

“这两位先生是从苏格兰场来的,汉弗莱斯先生。”她说。

“坎贝尔警督。”坎贝尔说。

“哦,是的,没错,”汉弗莱斯先生说,“我猜您二位是为彭尼法瑟教士的事来的吧?非常不同寻常的事情。我希望他没发生什么意外,可怜的老家伙。”

“我也希望他没发生什么意外,”戈林奇小姐说,“这么一位受人尊敬的老人。”

“一个守旧派。”汉弗莱斯先生赞同地说道。

“看来你们这儿有相当多的守旧派。”总警督戴维评论道。

“的确,的确,”汉弗莱斯先生说,“是的,在许多方面我们真的算是个幸存者。”

“要知道,我们有自己的常客。”戈林奇小姐说,她的语气十分自豪,“同样的人年复一年地回到这来。我们有许多美国客人,波士顿人和华盛顿人。他们都非常文静、有教养。”

“他们喜欢这里的英国氛围。”汉弗莱斯先生笑笑说,露出雪白的牙齿。

老爹若有所思地看着他。坎贝尔警督说道:

“你非常确定没收到教士先生的口信吗?我的意思是,可能有人接到了,却忘了写下来,或者忘了传下去。”

“电话口信总是被非常仔细地记录下来,”戈林奇小姐冷冰冰地说,“这种情况我想都不愿意想,竟然有口信没有传到我手上或者转给合适的值班人。”

她瞪眼看着他。

坎贝尔警督看上去吓了一跳。

“要知道,实际上我们以前已经回答了这些问题,”汉弗莱斯先生也冷冰冰地说,“我们把了解到的情况都告诉了您那儿的警佐——我一时想不起他的名字。”

老爹动了动身子,以一种拉家常的方式说:

“嗯,要知道,看起来情况已开始变得愈发严重了。而这不仅仅是因为彭尼法瑟教士心不在焉所致的失联。所以,我想,我们最好能和你们之前提到的两个人谈上几句——拉德利将军和马普尔小姐。”

“您想让我安排您与他们的面谈吗?”汉弗莱斯先生看上去颇为不悦,“拉德利将军的耳朵很不好使。”

“我觉得没必要弄得太正式,”总警督戴维说,“我们不想让人们感到不安。你们尽管放心地交给我们来办。只要指出那两个你们提到的人就可以了。彭尼法瑟教士可能提及了他的某个计划,或者他打算在卢塞恩会见的某个人,或者谁将和他一起去卢塞恩。不管怎么说,这值得一试。”