第九章 门之奥秘(第2/3页)

2

科拉多克来到了厨房。他又把问过的问题问了一遍,所得的答案依然如故。

是的,四点刚过不久她就锁了前门。不,她并非一向这样做,但那天下午因为“那则可怕的启事”弄得她很紧张。侧门锁得不严实,因为布莱克洛克小姐和邦纳小姐要从那道门出去关鸭子、喂鸡,此外海默斯太太干完活儿后通常从这道门进来。

“海默斯太太说她五点三十进来时把门锁上了。”

“啊,你们相信的是她——哦,是的,你们相信她……”

“你认为我们不应该相信她?”

“我怎么想有什么关系?你们不会相信我的。”

“除非你给我们一个机会。你认为海默斯太太并没有锁那道门?”

“我想她是故意不锁的。”

“你这是什么意思?”科拉多克问道。

“那个年轻人,他可不是单干的。不是,他清楚该从那儿进来,也知道来的时候门会给他留着——啊,为了给他行方便!”

“你到底想说什么?”

“我说什么有什么用?你们不会听的。你们会说我是个说谎的穷难民。你们会说一个满头秀发的英国淑女,哦,不,她可是不会说谎的——她是那么地道的英国人——那么诚实。所以你们相信的是她而不是我。不过我说的是真的。啊,是的,我就把话撂在这儿!”

她砰地把平底锅撂在炉子上。

对于是否要重视她的话,科拉多克摇摆不定,因为这也可能不过是她滔滔不绝的恶毒之词。

“我们重视被告知的每一件事。”他说。

“我什么也不会告诉你们。我干吗非得讲?你们都是一路货色。你们迫害穷难民,瞧不起我们。要是我告诉你们,一周前那个年轻人来向布莱克洛克小姐要钱,她让他离开,而且按你们的说法,是气呼呼地让他走的——如果我告诉你们我听见他跟海默斯太太说话——是的,就在外面的凉亭里——你们只会说我在编故事!”

你也可能是在编故事,科拉多克想。

但他大声说道:“你不可能听见有人在凉亭里说话。”

“这你就错了,”米琪占了上风般地尖声说道,“我出去摘荨麻——这可是不错的蔬菜呢。他们可不这么想,但我用来烧菜,不告诉他们。我听见他们在那儿说话。他对她说:‘可我能藏在哪儿?’她说:‘我会指给你看。’——然后她又说:‘六点过一刻。’我当时想:‘咦,原来是这么回事儿!这就是你的所作所为,我的窈窕淑女!干完活儿就去会野汉子,还把他引进这个家。’布莱克洛克小姐,我当时想,她可不喜欢这个,她会把你赶出去的。我先观察,我想,听听再说,然后去告诉布莱克洛克小姐。可现在我才知道我当时弄错了。她跟他计划的可不是爱情,而是抢劫和谋杀。不过你又要说我是在编瞎话啦。你会说,恶毒的米琪,我要把她送进牢房。”

科拉多克陷入了思索。她也许是在编故事,但也可能不是。

他谨慎地问道:“你能保证跟她说话的就是这个鲁迪·谢尔兹?”

“我当然能保证。他离开时我看见他穿过大马路去凉亭。不久,”米琪用挑战的口吻说道,“我出去看看有没有嫩绿的好荨麻。”

十月份,警督暗忖着,会有嫩绿的好荨麻吗?不过,对米琪能在仓皇之中编出一条理由来掩盖毋庸置疑属于偷听的行为这一点,他觉得很不一般。

“你听到的就是这些了?”

“那位邦纳小姐,就是鼻子很长的那位,她老是使唤我。米琪!米琪!所以我不得不走了。哦,她真惹人生气,总是什么都要插一杠子。还说要教我怎么烧菜。哼,她烧菜!不管她烧什么菜,尝起来都跟刷锅水似的,刷锅水!刷锅水!”

“那天你怎么不把这些告诉我?”科拉多克声色俱厉地问道。

“因为那阵我子没记起来——我没想起来……只是到了后来我才对自个儿说,这是计划好的——同她计划好的。”

“你很确信那个人就是海默斯太太?”

“啊,是的,我确信。哦,是的,我非常确信。她是个贼,那个海默斯太太。一个贼和贼匪的帮凶。她在园子里得到一份工作,可所得的报酬远不够这个窈窕淑女花销,不够。所以要抢劫善良待她的布莱克洛克小姐。哦,她坏,坏,坏,那家伙!”

“假如,”警督说,同时细细观察着她,“有人说看见你跟鲁迪·谢尔兹说话呢?”

“如果有人说他们看见我跟他说话,那是谎话,谎话,大谎话。”她不屑一顾地说道,“背着别人说谎,这很容易,可在英国,你得证明它的真实性。这是布莱克洛克小姐告诉我的,这话是对的,不是吗?我没跟杀人犯和贼说过话,没有任何英国警察能说我说过。你在这儿不停地说,说,说,还叫我怎么做午饭?从我的厨房里出去,请吧。我要做一种很精细的酱汁啦。”