第七章 到场诸君(第2/5页)

“谈昨晚的事?”

“是的。”

“要谈很久吗?能不能——”

她心怀疑虑地四处张望。

科拉多克指了指一棵倒下的树干。

“不用很正式,”他和颜悦色地说道,“但我将尽量不占用您太多的时间。”

“谢谢。”

“只是录个口供。昨晚您干完活儿之后是什么时候进屋的?”

“大概是下午五点半。我为了给温室浇水,比平时多待了二十分钟。”

“您是从哪扇门进去的?”

“侧门,与车道之间隔着鸡窝和鸭棚。这省得我绕圈子,也不会把正面的游廊弄上尘土。有时候我会一身脏兮兮的。”

“您一直是那么进屋的?”

“没错。”

“门是开着的?”

“是的。夏天里它总是敞开着,现在这个时节就关上了,不过没有上锁。我们总是这么进进出出的,我进屋之后,就把门锁上了。”

“您一直都是这么做的?”

“上周整整一星期我都是这么干的。您知道,六点天就黑了。布莱克洛克小姐有时会出去把鸡鸭都赶进窝关上,但她经常走厨房的门。”

“您确定自己昨晚那次是把侧门锁上了吗?”

“我很确定。”

“很好,海默斯太太。那进屋之后,您都做了些什么?”

“我蹬掉沾满泥巴的鞋子,上楼洗澡换衣服。然后我又下了楼,发现似乎要有个聚会。到了那时候,我才知道了那则奇怪的启事。”

“接下来,请您准确地描述一下打劫的时候发生了什么。”

“唔,灯突然都熄了。”

“您那时候在哪儿呢?”

“我在壁炉台边上。当时我在找自己的打火机,我记得应该是放在那儿了。灯熄之后每个人都开始咯咯地笑。然后门被猛地一推,一个男人朝我们照着手电筒,挥着左轮手枪叫我们都举起手来。”

“而您就这么做了?”

“哎,我其实没有。我觉得这就是个玩笑,我当时很累了,觉得自己没必要真的举起手来。”

“其实您觉得整件事都挺无聊的吧?”

“没错,我觉得太没意思了。但之后手枪就开火了。那声音震耳欲聋,我可着实被吓坏了。手电光四处乱晃,然后掉到地上熄灭了。紧接着,米琪开始尖叫,听起来像杀猪似的。”

“您觉得那手电筒的光很晃眼吗?”

“不,也不算是,虽然光线很强。它先是照了邦纳小姐一会儿,她看上去活像个芜菁灯[2]。你知道,一脸煞白,张大了嘴巴,眼珠都快瞪出眼眶了。”

“那个人把手电移开了?”

“哦,是的,他满屋子乱照。”

“就好像他是在找什么人似的?”

“我觉得倒也不像。”

“然后呢,海默斯太太?”

菲莉帕·海默斯蹙着眉。

“哦,乱哄哄的一团糟。埃德蒙·斯韦特纳姆和帕特里克·西蒙斯点着了打火机,两个人走到过厅里去,我们跟在后面。有人打开了餐厅的门——那里的保险丝没断,灯还亮着——埃德蒙·斯韦特纳姆狠狠打了米琪一耳光,止住她的尖叫。之后,情势就没那么糟了。”

“您看见尸体了?”

“是的。”

“认识吗?以前见过他没有?”

“从来没有。”

“您认为他的死是偶然的呢还是故意自杀?”

“这我就一点儿也不知道了。”

“他以前来宅邸的时候您没见过他?”

“没有。我相信他一定是上午来的,那时候我应该不在。白天我都不在家。”

“谢谢,海默斯太太。还有一件事,您有没有贵重的珠宝?戒指、手镯之类的?”

菲莉帕摇摇头。

“我的订婚戒指——一两个别针。”

“另外,据您所知,宅邸里有没有什么特别贵重的东西?”

“没有。我的意思是有一些相当不错的银器,但并没有什么特别不一般的。”

“谢谢您,海默斯太太。”

2

科拉多克沿原路返回,在菜园里,他与一位身材修长、脸颊红润、紧身胸衣穿得妥妥帖帖的女士撞了个面对面。

“早啊,”她气势汹汹地发话了,“你上这儿来干吗?”

“卢卡斯太太?我是科拉多克警督。”

“哦,原来是这样。请您原谅。我不喜欢陌生人闯到园子里来浪费园丁的时间。但我很清楚您这是在执行公务。”

“的确如此。”

“我能否问问,昨晚发生在布莱克洛克小姐家的那种暴行还会再次上演吗?是黑帮干的吗?”

“令我们感到庆幸的是,卢卡斯太太,那并非黑帮所为。”

“如今抢劫的事儿这么多,警察们松懈了。”科拉多克没有搭腔。“我猜想您刚才是在跟菲莉帕·海默斯谈话?”

“我需要她作为目击者的陈述。”