第二块血迹(第8/10页)

在我心中,十分羡慕这样一位特殊的人物。

我忍不住喊道:“你解决这个问题了?”

“华生,这样说还有些早。还有几点依然没有弄清的疑问。但是我们已经了解了足够的情况了,如果仍然无法弄清其他问题,问题就出在我们自己身上了。我们现在直接到白厅住宅街去,作个了结。”

来到欧洲事务大臣官邸后,想不到歇洛克·福尔摩斯却要找希尔达·崔洛尼·侯普夫人。我们来到了上午用的起居室中。

这位夫人红着脸,显得很愤懑地说:“福尔摩斯先生!您太不公平,也太不宽厚了。我对您解释过,希望您不要说出我到您那儿去的事,否则我丈夫会说我干涉他的事务。想不到您却来了,以此说明您和我在事务上有联系,有意使我的名声受损。”

“夫人,不幸的是我别无选择。我既然接受了找回这封非常重要的信件的任务,只能请求您把信交给我。”

这位夫人一下子站了起来,那美丽而丰润的脸上阴晴骤然。她凝视前方,身体却有些摇晃,我担心她可能晕倒。她勉强打起精神,竭力镇定着自己的情绪,强烈的愤懑和惊异一时之间完全掩盖了脸上各种复杂的表情。

“您——福尔摩斯先生,您在侮辱我。”

“冷静一点儿,夫人,这些手法是无效的,把信交出来吧。”

她奔向呼唤仆人的手铃。

“管家会请您离开。”

“希尔达夫人,请别摇铃。您一旦摇铃,将会使我为避免流言而付出的全部诚恳的努力付诸东流。把信交出来,就会一切好转。如果您配合我,我可以安排好一切。如果您不配合,我就会揭发您。”

她无畏地站在那里,显得十分威严。她目不转睛地盯着福尔摩斯的双眼,似乎想看透他。她将手放在手铃上,但却克制住了没有去摇。

“您是在吓唬我,福尔摩斯先生。您来这里威胁一个妇女,并不是大丈夫的做法。您说您了解一些情况,您了解到什么了呢?”

“夫人,首先请您坐下说。摔倒会使您受伤的。您不坐下我是不会讲的。”

“福尔摩斯先生,您有五分钟时间。”

“希尔达夫人,我只需要一分钟。我知道您去找过艾秋阿多·卢卡斯,并给了他一封信;我还知道您昨晚又巧妙地到那间屋子去了;我更知道您是如何将这封信从地毯下面的隐蔽之处取出来的。”

她脸色灰白,一直盯着福尔摩斯,有两次气喘吁吁地想说什么却又止住了。

过了一会儿,她几乎喊着说:“您疯了,福尔摩斯先生,您疯了。”

福尔摩斯从口袋中拿出一小块硬纸片,这是从相片上将面孔剪下来的那部分。

福尔摩斯说:“我总带着它,因为我觉得也许会用得上。照片已经被那个警察认出。”

她喘了口气,又靠在了椅子上。

“希尔达夫人,您藏着这封信,现在拿出来还来得及。我也不愿意给您添麻烦。我把这封信交还给您的丈夫,就完成任务了。您还是接受我的意见吧,并且对我实话实说。您只剩这最后的机会了。”

她有令人赞叹的勇气,到现在仍然不愿承认失败。

“福尔摩斯先生,我再和您说一次,您真是太荒谬了。”

坐在椅子上的福尔摩斯站了起来。

“希尔达夫人,我感到十分遗憾。我已经为您尽了最大努力,但一切都没用了。”

福尔摩斯摇了摇铃,管家随后走了进来。

“崔洛尼·侯普先生在家吗?”

“先生,他会在十二点三刻回来。”

福尔摩斯低头看了看表说:“只差一刻钟,我等着他。”

管家刚刚从屋子里出去,希尔达夫人便跪在了福尔摩斯面前。她将两手摊开,仰起头用满含泪水的双眼看着福尔摩斯,苦苦地哀求道:“请饶恕我,福尔摩斯先生,求求您!看在上帝的面儿上,不要对我的丈夫讲!我是那么爱他!我不希望他心里有一点儿不愉快,但这件事会让他十分伤心的。”

福尔摩斯将夫人扶起来:“太好了,夫人,您终于想明白了。时间所剩不多了,信在哪里?”

她立刻走向一个写字台,用钥匙打开抽屉拿出一封信,信封是淡蓝色的,很长。

“福尔摩斯先生,就是这封信,我发誓我没拆过。”

福尔摩斯小声嘀咕着:“怎么能把信放回去呢?快,快,我们必须想个办法。文件箱呢?”

“还在他的卧室里。”

“太幸运了!夫人,快把箱子拿来。”

不一会儿,她就拿着一个红色的扁箱子回来了。

“您从前是怎么打开的?您复制了一把钥匙?是的,您一定有。打开箱子吧!”

希尔达从怀里拿出一把小钥匙,把箱子打开,里面满满地塞着文件。福尔摩斯把信件夹在靠下面的一个文件的两页之间。把箱子关上并锁好后,夫人又把它放到卧室里。