3 阿加莎姑妈吐露心声(第3/3页)

这种事真叫人心烦。要说有什么事最叫我糟心,那就是家里闹不和。我感觉得到,这主仆关系要别扭好一阵子了。此外,再加上阿加莎姑妈钦点的海明威小姐那个乱摊子,坦白承认,我觉得自己是没人疼的孩子。

下午的兜风和料想的一样,无聊得发霉。那助理牧师先生有一搭没一搭地聊天,那位小姐欣赏风景,而我老早就头痛发作,从脚心开始,越往上越厉害。我跌跌撞撞地回了房间,换衣服吃晚餐,觉着自己备受欺凌迫害。要不是因为之前腰封的事,我准保要扑在吉夫斯的脖子上抽泣,把一腔烦恼哭诉给他听。就这样,我还是没能独自担着。

“我说吉夫斯。”我说。

“少爷?”

“调一杯浓白兰地苏打给我。”

“是,少爷。”

“要浓的,吉夫斯。少放苏打,多兑点白兰地。”

“遵命,少爷。”

一杯酒下肚,我好像舒服了一点。

“吉夫斯。”我说。

“少爷?”

“我觉得我是掉进火坑了,吉夫斯。”

“果然,少爷?”

我眯着眼看着他。他这态度也太淡漠了,还在揪着腰封那事不放。

“不错,烧到眉毛了。”我咽下了伍斯特家的傲气,想和他拉近一点距离,“你见没见过有个姑娘,总和那个牧师弟弟在一起的?”

“少爷是指海明威小姐?见过,少爷。”

“阿加莎姑妈希望我娶她。”

“果然,少爷?”

“嗯。你看怎么样?”

“少爷?”

“我是问你有什么建议没有?”

“没有,少爷。”

这家伙这么冷淡不友好,我只好咬紧牙关,努力装作无所谓

“啊,那好,唰啦啦!”我说。

“所言极是,少爷。”吉夫斯说。

于是乎,也就这么着了。

[1] Ciro,伦敦的夜总会。

[2] 虚构地名。

[3] Joie de vivre,原文为法语,意为“生活乐趣”。

[4] Splendide,原文为法语,意为“精彩”。

[5] 虚构地名。

[6] 当时有身份的女士需有男伴才能出入各种公共场所,“一战”前伦敦已有数十所女士俱乐部,允许女士独自出入;吸烟室则是男士讨论“女士不宜”话题的场所。

[7] Bertram,伯弟的昵称。

[8] 维森特·布拉斯科·伊巴涅斯(Vicente Blasco Ibáñez, 1867—1928),西班牙政客、作家,尤其以作品改编的电影而著名,代表作《启示录四骑士》(1921)。