第二十八章(第2/5页)
当他详细讲述萨拉来访的情形时,查德十分坦率地回答他的问题。“我主动向她提起你,要她务必见你。这是昨天晚上的事,总共只有十分钟的时间。这是我们第一次自由交谈,真正是她第一次与我打交道。她知道我也了解她对你所说的那些话,而且知道你没有做什么使她为难的事。因此我直截了当地为你说好话——让她相信你愿意为她效劳。我也向她保证为她效劳。”这年轻人继续说道,“我还告诉她如何与我随时联系。可她的困难是,她找不到她认为合适的时间。”
“她的困难是,”斯特瑞塞答道,“她发觉她害怕你。可是她一点也不怕我,这个萨拉。正因为她看出我专心思考这情形时如何烦躁不安,她才感到她最好的机会就是尽量弄得我坐立不安。我认为她很高兴看到你尽量把一切都推到我的身上。”
查德不同意这种看法。他问道:“我亲爱的朋友,我究竟做了什么事而使萨拉害怕我呢?”
“你‘好极了,好极了’,确实如我们这些可怜的人们在观看那场戏剧时所说的那样。这就十分有效地使得她害怕你。而使她更加害怕的是,她能看出你并不是有意为之 —— 我的意思是,有意使她感到害怕。”
查德高兴地回忆起他当时可能有的动机。“我只想表示善意和友好,表示礼貌和体贴,而且我仍然只想这样。”
斯特瑞塞对他轻松愉快的说明报以微笑。“可以肯定地说,除了由我来承担责任之外,找不到更好的办法了。这几乎可以完全消除你们之间的个人摩擦和怨恨。”
可是对友好这一概念的理解更趋完善的查德,却不愿意这样!他们一直都待在阳台上。白天的热气消退后,夜晚的空气令人心旷神怡。他们轮流背靠着栏杆,一切都与椅子、花盆、香烟和星光和谐一致。“在我们同意一道等待和一道做出判断之后,那责任其实并不是你的。我对萨拉的答复是这样的:我们过去和现在都一道做出判断。”
“我不害怕承担责任,”斯特瑞塞解释道,“我来这儿绝不是为了让你来替我承担责任。在我看来,我来这儿就好像负重的骆驼那样屈膝跪腿,以使背部便于接近。我以为你一直在做特殊的、个人的判断 —— 对此我没有打扰你。我只希望从你那里最先得知你做出的结论。我不想要求更多的东西。我正洗耳恭听。”
查德抬头仰望天空,慢慢喷出一口烟气。“好啦,我已经明白了。”
斯特瑞塞等了一会儿才说:“我一点也没有干扰你。可以说自从头一两个小时我劝你耐心以来,我几乎没有对你讲过一句话。”
“啊,你对我真是太好了!”
“那么我们两人都很好 —— 我们的行动光明正大。我们给他们的条件最为宽大。”
“啊,”查德说道,“真是再好不过的条件了!由她们决定吧,由她们决定吧。”他两眼仍然盯着星星,一边吸烟,一边似乎要对此做出结论。他可能一直静静地在用占星术给她们算命。与此同时斯特瑞塞感到疑惑,不知道由她们决定什么,于是查德最终把答案告诉了他:“由她们决定干扰我还是不干扰我。在她们真正了解我的情况下,由她们自行决定,是否让我继续照我的样子生活。”
斯特瑞塞完全明白而且赞成这个看法。他知道他的同伴采用的第三人称代词复数“她们”,指的是纽瑟姆太太和她的女儿,意思一点也不含糊。显然这个代词不是指玛米和吉姆。这更使斯特瑞塞感到查德有他自己的见解。“可是她们已经做出了与此相反的决定,不让你照你的样子生活。”
查德像刚才那样接着说道:“她们绝不会同意。”
斯特瑞塞也一边思索一边吸烟。他们位于高处,仿佛是站在道德评价的高位上,从那里可以俯视过去。“你知道,从来不曾有任何微小的机会使她们同意。”
“当然没有任何真正的机会。不过如果她们愿意考虑有……”
“她们绝不愿意。”斯特瑞塞已经得出了结论,“她们出来不是针对你,而是针对我。她们不是想亲眼看一看你在干什么,而是想看我在干什么。由于我的该遭谴责的拖延,她们感到好奇的第一个方面不可避免地会让位于第二个方面。如果我可以这样说而你又不介意我指出这令人反感的事实,那么她们最近特别感到好奇的是第二个方面,换一句话说,萨拉漂洋过海时,她们要追逐的正是我。”
查德专心地听着,并且心领神会。“看来这真是一桩麻烦事 —— 我使你陷入了困境!”
斯特瑞塞又停顿了片刻,然后做出回答,似乎要一劳永逸地消除这种内疚的因素。无论如何,他们又在一起了,因而查德打算把它当成已经过去了的事情。“你找到我时,我已经‘陷进去了’。”