第十三章(第2/4页)

她坐在炉火旁,坐在一张有坐垫和花边的小椅子上。那椅子是室中极稀少的现代东西之一。她背靠着椅子,握着的双手放在膝上,全身纹丝不动,唯有那张阅世甚深但依然显得年轻的脸呈现出细微而迅速的变化。在颇具传统风格的低矮的大理石壁炉架下,炉火逐渐变成银灰色的灰烬。远处一扇窗户开着,透过它可以窥见户外那温暖和宁馨的天气,间或还可以听见庭院中传来模糊的声响,那是对面马车棚中的马儿们在踢蹄,这声音听起来亲切愉快,使人恍如置身乡间。坐在斯特瑞塞面前的德·维奥内夫人一点也没有改变其姿势。“我想你并没有把你正在做的事当成一回事,”她说,“尽管如此,我还是要煞有介事地对待你,处理这件事。”

“你的意思是不是说,”斯特瑞塞马上回答道,“你没有把它当成一回事?你应该清楚,不管你怎样对待我,结果都完全一样。”

“得啦,”她说,看来她很勇敢而且理性地面对这一威胁,“唯一重要的是你能和我友好相处。”

“嗨,可惜我不会!”他立即回答道。

这使她再次闭口,但她振作起来,尽量高兴地说下去:“你能否同意和我暂时保持良好关系,就当你做得到这一点?”

他看得出来她已决定委曲求全,同时他产生了一种不同寻常的感觉,仿佛她站在低处,正抬起那双美的眼睛恳求地望着他,他觉得他本人好像站在窗边,而她则站在街上。他让她在那儿站了一会儿,感到没有什么可说的。一瞬间,他觉得十分悲哀,好像有一股冷风扑面而来。“我所能做的,”末了他说,“只是听你讲,就像我对查德保证过的那样,是不是?”

“唉,”她迅速回答道,“可是我想问你的,并不是纽瑟姆先生心中所想的那些。”他看得出来,此时的她好像敢于冒任何风险。“这是我的想法,而且完全不同。”

事实上斯特瑞塞听了这话后颇感不安,但同时也感到十分兴奋,因为他的猜想得到了证实。“嗯,”他挺客气地说,“我刚才也在想你有你自己的想法。”

她仿佛仍然在仰望着他,不过已变得沉静得多。“我也知道你这样想,这样我就更有把握了。由此可见,”她接着说,“我们俩能相处得很好。”

“哦,可是我觉得我根本不可能答应你的请求。我对此不了解,我怎么能答应呢?”

“你完全没有必要了解。你只要记住就行了。只要你觉得我相信你就成,而这算不了什么大不了的事。”她莞尔一笑,“这只是一般的礼貌而已。”

斯特瑞塞长时间没有说话,他俩又面对面地坐着,彼此都感到有几分尴尬,情况正如同那位可怜的太太向他表白真心之前那样。斯特瑞塞此刻觉得她挺可怜,显然她遇到了麻烦,她乞求他的帮助只能表明这麻烦还不小。可是他爱莫能助,因为这不是他的错。他什么事也没有做,然而她只用了举手之劳,便使他们的相遇变成了一种关系。严格说来,促成这种关系的因素不仅包括内因,还包括外因。所谓外因就是围绕他们的那种气氛,那宽敞、清凉而雅致的房间,室外的一切以及院子中传来的声响,第一帝国时代的家具,珍品橱中的纪念品,以及其他远离现实的东西;近在身边的东西则包括她膝上那双紧紧握住的手,以及她定睛注视时脸上那毫无矫饰的表情。“你在我身上寄托的希望当然比你表达的要大得多。”

“哦,我所表达的已经够多了!”她听后笑着说。

他发觉此时自己简直想对她说,她正如巴拉斯小姐形容的那样,实在是妙极了。然而他还是控制住自己,改口说道:“你应当告诉我,查德是怎样想的?”

“他的想法和所有男人的想法一样,也就是说,把一切责任都推给女人。”

“女人?”斯特瑞塞缓缓重复道。

“他喜欢的女人。而且他推卸责任的程度正好与他喜欢她的程度成正比。”

斯特瑞塞明白她的意思,然而他突然问道:“你喜欢查德到了什么样的程度?”

“我喜欢他到爱屋及乌的程度,包括你在内的他所有的朋友我都喜欢。”但她很快就转移话题,“我一直如履薄冰,仿佛我们的成败完全取决于你对我的看法,”她又继续巧妙地说道,“我甚至现在还在鼓足勇气希望你不至于认为我是一个令人受不了的女人。”

“不管怎样,”他随即说道,“我对你的印象显然不是如此。”

她对此表示同意。“嗯,既然你并未否定你将像我所请求的那样,稍微关照一下我……”

“你就准备下结论了?真是好极了。可是我并不了解他们,”斯特瑞塞接着说,“我觉得你的要求远远超过了你的需要。我将要做的对你来说到底可能有多少坏处?而对我自己来说又到底会有什么好处?我能够使用的手段已经用尽了。你的恳求实在是来得太迟了。我已经做了我可能做的事,该说的话我都说完了。”