注释(第5/5页)

[79] 作者在此故意让29世纪的未来人把法国社会理论家夏尔·傅立叶(Charles Fourier,1772—1837)讹误为爱尔兰人,并将其名Fourier(傅立叶)误拼为Furrier(皮货商)。

[80] 作者在此故意让29世纪的未来人把古希腊哲学家亚里士多德讹误为“印度人亚里士·多德”。

[81] 该句引自亚里士多德的《天象论》(Meteorologica)第1卷第3章。

[82] 作者在此故意让29世纪的未来人把电报的发明者之一塞缪尔·摩尔斯(Samuel Morse,1791—1872)讹误为霍尔斯(Horse,意为“马”)。

[83] 阿非利西亚、尤罗巴、阿细亚分别指阿非利加、欧罗巴、亚细亚三大洲。

[84] 耶洛(Yellow,意为“黄色”)、维奥利特(Violet,意为“紫色”)影射英国气球航行家查尔斯·格林(Charles Green,1785—1870),其姓Green意为“绿色”。

[85] Neuclid(流口利得)在《我发现了》中写作Tuclid(图口利得)。

[86] 参见第32页脚注1。

[87] 尤耳曼人、伏兰西人、英格利人、亚美利坚人分别指德国人(日耳曼人)、法国人(法兰西人)、英国人(英吉利人)、美国人(美利坚人)。

[88] 参见第36页脚注3。

[89] 29世纪的未来人所称的加拿多(“加拿大”的讹音)大陆就是美洲大陆。

[90] 29世纪的未来人把古罗马暴君Nero(尼禄,37—68)讹称为Zero(零禄)。

[91] 29世纪的未来人把古罗马皇帝Heliogabalus(即Elagabalus,埃拉伽巴卢斯,约203—222)讹称为Hellofagabalus(阿拉结巴驴嘶),埃拉伽巴卢斯在位时荒淫放荡,臭名昭著,终被禁卫军弑杀。

[92] 29世纪的未来人把德国天文学家Mädler(梅德勒,1794—1874)讹误为Mudler,而与之音同形似的英文单词muddler有“混淆是非者”的意思。

[93] 在希腊神话中,达佛涅斯(Daphnis)是西西里岛的牧人,相传是牧歌的创始人,其父赫耳墨斯(Hermes)是畜牧、经商、旅行和航海的庇护神。

[94] 此处是在暗讽一名自私的纽约政客理查德·赖克(Richard Riker,1773—1842)。赖克曾三度出任纽约市书记官(Recorder),而Recorder和Richard读音相似。爱伦·坡将其称为希腊神话中的“金羊毛骑士”,是暗指这位纽约市书记官曾剪过纽约市民的羊毛。

[95] 尼克尔包克尔(Knickerboker)是华盛顿·欧文(Washington Irving,1783—1859)写《纽约外史》(A History of New-York,1809)时所用的笔名。

[96] 爱伦·坡对裙撑(支撑并且使女裙后部高高隆起的支架或衬垫)的嘲讽又见于《眼镜》和《山鲁佐德的第一千零二个故事》。

[97] “冷清清而且孤零零”(solitary and alone)这个措辞见于英国作家劳伦斯·斯特恩(Lawrence Sterne,1713—1768)的长篇小说《感伤之旅》(A Sentimental Journey Through France and Italy,1786)第31章。美国民主党参议员托马斯·哈特·本顿(Thomas Hart Benton,1782—1859)于1837年在参议院的一次重要发言中引用过这一措辞,因此那个时代的美国人容易将这个措辞与本顿参议员联系在一起,故而29世纪的未来人误以为本顿是位诗人。

[98] 康华里将军全名查尔斯·康华里(Charles Cornwallis,1738—1805),是美国独立战争时的英军司令,其姓第一个音节Corn意为“玉米”,故有此谑。

[99] John(约翰)和Smith(史密斯,意为“铁匠”)都是很常见的英语人名;而扎卡里·泰勒(Zachary Taylor,1784—1850)则是第12届美国总统(爱伦·坡创作本文时已当选,1849年3月上任),其姓Taylor源于tailor(裁缝)一词。