注释(第4/5页)

[58] 指弗里德里希·威廉·赫歇尔(Friedrich Wilhelm Herschel,1738—1822),出生于德国的英国天文学家,天王星的发现者,恒星天文学的创始人,曾任英国皇家天文学会首任会长。

[59] 约瑟夫·傅里叶(Joseph Fourier,1768—1830),法国数学家、物理学家,著有《热的解析理论》(Théorie analytique de la chaleur,1822)。

[60] 约翰·海因里希·冯·梅德勒(Johann Heinrich von Mädler,1794—1874),德国天文学家,曾任多尔帕特天文台台长。他在《中央恒星》(Die Centralsonne,1846)一文中提出了爱伦·坡此处言及的这个假说。

[61] 即中国民间和天文界通称的“天纪二”。

[62] 即金牛座η星(中国民间和天文界通称“昴宿六”)。

[63] 约翰·赫歇尔(John Herschel,1792—1871),威廉·赫歇尔的儿子,从剑桥毕业后继承父业,研究天文学,因其贡献而于1831年受封为爵士。所引的这段话出自他的《天文学论文》(A Treatise on Astronomy,1833)。

[64] 必须明白,我特别要否定的只是梅德勒假说的绕转部分。当然,如果我们的星系现在还没有巨大的中央天体存在,那以后也会有。而中央天体之存在仅仅是作为合并之中心。——原注

[65] 弗里德里希·威廉·阿尔格兰德(Friedrich Wilhelm Argelander,1799—1875),德国天文学家。

[66] Betrachtet man die nicht perspectivischen eigenen Bewegugen der Sterne, so scheinen viele gruppenweise in ihrer Richtung entgegengestzt;und die bisher gesammelten Thatsachen machen es auf’s wenigste nicht nothwendig, anzunehmen, dass alle Theile unserer Sternenschicht oder gar der gesammten Sterneninseln, welche den Weltraum fullen, sich um einen grossen, unbekannten, leuchtenden oder dunkeln Centralkörper bewegan.Das Streben nach den letzten und höchsten Grundursachen macht freilich die refectirende Thätigkeit des Menschen, wie seine Phantasie, zu einer solchen Annahme geneigt.——原注(【译者按】洪堡的五卷本《宇宙》第一分册于1845年刚一问世,至少就有两个英译本开始翻译。爱伦·坡此处用脚注引出这段德语原文,使人觉得文中的英译文是由他自己翻译。但恐怕他是在一部盗版缩编本《宇宙》英文版中找到的这个段落,该盗版本由哈珀出版社于1845年在纽约出版。)

[67] 恩克彗星是人类继哈雷彗星之后发现的第二颗周期彗星,最早发现于1786年,后因德国天文学家约翰·弗朗茨·恩克(Johann Franz Encke,1791—1865)计算出其轨道而得名。

[68] 约瑟夫-路易·拉格朗日(Joseph-Louis Lagrange,1736—1813),出生于意大利的法国科学家,在数学、力学和天文学三个学科领域中都有历史性的贡献。

[69] 参见第60页。——原注

[70] “所以,万有引力必定是最强的力。”——参见第62页。——原注

[71] 参见第125—126页——从“我的回答是”到“存在于自己那个上帝的怀抱之中”。——原注

[72] 最后一句“生命中的生命——小生命在大生命中,而一切都在神灵之中”又见于爱伦·坡的随笔《仙女岛》(“The Island of the Fay”,1841)。

[73] 附记——当我们进一步想到上述过程不多不少正好是每一个体智能和其他所有智能(也就是整个宇宙的智能)被吸收回其自身的过程,我们因想到将失去自我本体而产生的痛苦便会马上平息。为了上帝是一切的一切,每个人都必须成为上帝。——原注

[74] 语出《新约·启示录》第14章第2节:“我听见天上传来的声音,像是百川奔流的声音……”

[75] 《新约·彼得后书》第3章第10节云:“那日,天将在一声巨响中消失,万物将在烈火中熔化,地球及其上面的一切都将被烧毁。”

[76] 此处的“托基普西预言家”(Toughkeepsie Seer)暗指当时的美国唯灵论者安德鲁·杰克逊·戴维斯(Andrew Jackson Davis,1826—1910)。戴维斯一生著有二十六本论超自然现象的书,因长期居住在纽约州的波基普西市,故以“波基普西预言家”(Poughkeepsie Seer)而闻名。

[77] 参见第30页脚注1。

[78] 爱伦·坡在此揶揄英国记者兼旅行家詹姆斯·西尔克·白金汉(James Silk Buckingham,1786—1855),因英文silk(丝绸)和英文人名Silk(西尔克)同形同音。作者在《与一具木乃伊的谈话》中也有对白金汉的讽刺性描写。