诗歌集(第3/3页)
于是尽管我们被曲折地显露出了本性,双重的谋划,
父亲,在你的图景当中,我们正被逾越。
再见了
石非石
有那样的一段时期,石头就是石头
街中遇到的脸庞,乃是一张完整精致的脸。
在物、我及上帝之间
存在一种瞬时的对称。
自从你改变了我的整个世界,这三位一体的结构,就开始动摇了:
石非石
那些脸庞,仿佛梦中碎裂了的人物,不再完整
直到孩子那稚嫩未成型的脸上
我才认出你那被放逐的双眼。
攀爬闪光天梯的战士,留下了你的影子。
今晚,这个被撕裂了的房间,它沉眠
在那因你而蜷曲了的星光之下。
萨拉班德[140]
如果可以的话,甄选你的哀痛,
修订你的讽刺,甚至带着诡诈去哀悼。
调整成一个分裂的世界
它需要你坦率的情绪,去屈就迷宫般复杂的诡计
大自然的炼金术所提供的
给那矮小的、头发脏脏的杂货店男孩
阿波罗之光,或者金色风信子,那传说中的凝望。
如果你必须要穿过四月的公园,机灵点儿:
回避夜的声响,远处的眼神
以免你被当作是个危险分子
只得去恳求那晚星。
你那令人绝望的神经,将笑声与灾祸融合
那杂乱无章一旦开始
便群集未经筛选的愁苦
你绝不可能一个一个对付区分。
世界嘲笑你的温柔
囚禁你的欲望。
被你所有“必须”的悖论,给弄得手足无措
从地平线转向地平线,从正午转向黄昏
或许只有你能够明白:
在一个温和的、海上的、如金闪耀的蔚蓝午后
天空那温和的蓝色,好像一只中国的瓷碗
哈特·克兰[141]的遗骨,水手们和药店店员
洋底洼地里的节拍,同一首的萨拉班德。