诗歌集(第3/3页)

于是尽管我们被曲折地显露出了本性,双重的谋划,

父亲,在你的图景当中,我们正被逾越。

再见了

石非石

有那样的一段时期,石头就是石头

街中遇到的脸庞,乃是一张完整精致的脸。

在物、我及上帝之间

存在一种瞬时的对称。

自从你改变了我的整个世界,这三位一体的结构,就开始动摇了:

石非石

那些脸庞,仿佛梦中碎裂了的人物,不再完整

直到孩子那稚嫩未成型的脸上

我才认出你那被放逐的双眼。

攀爬闪光天梯的战士,留下了你的影子。

今晚,这个被撕裂了的房间,它沉眠

在那因你而蜷曲了的星光之下。

萨拉班德[140]

如果可以的话,甄选你的哀痛,

修订你的讽刺,甚至带着诡诈去哀悼。

调整成一个分裂的世界

它需要你坦率的情绪,去屈就迷宫般复杂的诡计

大自然的炼金术所提供的

给那矮小的、头发脏脏的杂货店男孩

阿波罗之光,或者金色风信子,那传说中的凝望。

如果你必须要穿过四月的公园,机灵点儿:

回避夜的声响,远处的眼神

以免你被当作是个危险分子

只得去恳求那晚星。

你那令人绝望的神经,将笑声与灾祸融合

那杂乱无章一旦开始

便群集未经筛选的愁苦

你绝不可能一个一个对付区分。

世界嘲笑你的温柔

囚禁你的欲望。

被你所有“必须”的悖论,给弄得手足无措

从地平线转向地平线,从正午转向黄昏

或许只有你能够明白:

在一个温和的、海上的、如金闪耀的蔚蓝午后

天空那温和的蓝色,好像一只中国的瓷碗

哈特·克兰[141]的遗骨,水手们和药店店员

洋底洼地里的节拍,同一首的萨拉班德。