第三部分(第13/38页)

上帝保佑,我心中的挚友,我并不想以这种可耻的说法来安抚你的心!我憎恶这类说法,但却又不知如何加以驳斥,而我的良心比我的理智更能回答它。这并不是说我有着一种很大的憎恨它的勇气,也不是说我想要具有一种代价极大的道德,而是我觉得,责备自己有错要比竭力为自己辩解的罪恶要轻一些,而我认为最大的罪恶莫过于有罪而又不思悔过。

我不知道自己在写些什么,我只觉得我的心陷于一种可怕的状态,甚至比接到你的信之前的状态更糟。你给我的希望颇为渺茫而不妙;它扑灭了那曾经无数次地指引着我们的极其纯洁的光芒;你的风采因此而黯淡了,但却变得更加的感人;我看见你温柔多情而又楚楚可怜;我的心中溢满着你眼里流出的泪水,我悲苦凄切地责怪自己竟然以损害你的幸福为代价,去享受再也无法享受的幸福。

不过,我感觉我心中依然潜藏着一种激情,在使我恢复悔恨想要剥夺的勇气。唉!亲爱的朋友,你知道像我这样的爱情要做出多大的牺牲才能补偿你吗?你知道一个只为你而活着的人能让你热爱生活到何种程度?你清楚地意识到,只是为了你,我才愿意活下去,才愿意去思考,去行事的?我生命的源泉呀,我将以你的灵魂作为自己的灵魂,我将只是你身体的一部分,你将在我的心底里发现一个极其温柔的人,你因此也就感觉不到自己丧失了你的风采。唉!我们将会成为罪人,但我们绝对不是坏人;我们将是罪人,但我们将永远热爱美德:我们绝不敢为我们的错误辩解,我们将为犯了错误而悲叹,我们将一起因犯了错误而哭泣,如果可能,我们将会竭尽全力地多行善事,将功补过。朱丽啊朱丽!你今后怎么办?你又能怎么办!你无法逃脱我的心!难道我的心和你的心没有结合在一起吗?

那些极大的欺骗了我的没来由的计划,我早已忘到脑后去了。我将只还我所欠的爱德华绅士的情。他想带我前去英国,他认为我可以在英国帮他做点事。那好吧!我就跟他去英国吧。但每年我都要跑回来一次;我要悄悄地来到你的身旁。如果说我无法跟你说话的话,那我起码可以看见你;我起码可以吻你的脚印;你只要看我一眼,我就能多活十个月。可我又不得不返回英国,但在离开我所爱的人时,我将数着步子,记着走多远就又可回到她的身边,借此聊以自慰。这么常跑回来看你,可以多少宽慰一点你可怜的情人那悲苦的心;在动身前来看你时,他就已经感受到了见到你的那份激动心情;在他返回时,这份激动一路上都让他心情舒畅;尽管命运残酷,但他忧愁的岁月并不会完全虚度;每年的相见都能增添乐趣,而他在你身边待的那短暂的瞬间将在他整个一生之中年年增加。

书信十七 自德·奥尔伯夫人

您的情人已不复存在,但我却看到她恢复了我原先的女友的样子,您也得到了一位女友,她的心可以给予您比您所失去的还要多的东西。朱丽已经结婚,她能够使那位刚把自己的命运与她的命运结合在一起的诚实的男人获得幸福。在干了那么多的冒失事之后,您就感谢上苍吧,它拯救了你们俩,使她免受耻辱,使您免于因让她蒙羞而自责。您该尊重她现在的状况,别再给她写信,她在求您这么做。您就等着她给您写信吧,她不久就会这么做的。现在是我真正了解您的时候,看您是否真的值得我过去对您那么样的尊重,看您的心是否珍视一种纯洁无私的友情。

书信十八 自朱丽

您如此长久地一直掌握着我心中的全部秘密,所以我不会丢弃这种如此温馨的习惯,不会不把心思告诉您的。在我一生中最重大的事情上,我的心都想要向您倾诉。把您的心向它敞开吧,我亲爱的朋友,来倾听它向您详细倾诉友情吧:如果说友情的倾诉有时候冗长啰嗦,使听者分心,但它总能让倾听的朋友耐心听下去的。

我已经被一条无法斩断的锁链拴在了丈夫的命运上,或者说拴在了父亲的意志上,所以我已走进一个新的境地,至死方能结束。在开始叙述这种新的生活之前,让我们先回顾一下我正告别的生活吧:对我们来说,回顾一段如此宝贵的时光将不会是痛苦烦难的。也许我将能从中汲取一些教训,以便很好地安排我的余年;也许您也可以从中得到一些启发,以弄清为什么我的行为在您看来总是那么的莫名其妙。至少,在我们审视彼此往日在对方心目中是怎么样的一个人时,我们的心将因此而更好地意识到,在我们生命终结之前,应该如何相待。我第一次看见您是在大约六年前;您那时既年轻又英俊又可爱;也有一些其他的年轻人,我觉得他们比您更英俊更神气,但他们中没有一个让我心动的,自我第一次见到您时,我的心就属于您了[6]。我觉得我从您的脸上看到了我的心灵所需要的美。我感到,我的感官能使我感受到一些更加高尚的情感;我在您身上所喜爱的并非我所看到的东西,而是我们认为自己内心所感受到的东西。大约两个月前,我还认为自己并没有弄错;我心里在想,盲目的爱还是有道理的;我们是天生地造的一对;如果人为的干涉不扰乱自然的安排,我就是他的人了;如果允许某人幸福的话,那我俩将会共同幸福的。