纽约电视台13频道 (1965)(第4/4页)

(2) 纳博科夫的英文为Nabokov,很容易发成Nobokov,接近No bow cough(别弯腰咳嗽)。

(3) 指最初向纽约移民的荷兰人子孙。

(4) 指小说开头第一个词“洛丽塔”(Lolita)。

(5) 批评家英文为criltic,纳博科夫在其后加上意为“小”的后缀ule,构成新词criticule,以嘲笑不入流的、小家子气的一类批评家,这里意译为“小评家”。“拙评家”英文为crilicaster,意为“拙劣的批评家”。纳博科夫还在形容词poetic(诗的)加后缀ule,构成名词poeticule,意为蹩脚诗人或小诗人。

(6) Garcia Lorca(1898—1936),西班牙诗人。

(7) Nikos Kazantzakis(1883—1957),希腊作家。

(8) Thomas Wolfe(1900—1938),美国作家。

(9) 如今风光不再,已改作网球场和停车场。——原注

(10) Gilbert Chesterton(1874—1936),英国作家。

(11) Andrey Biely(1880—1934),俄国诗人。

(12) Mandelstam(1891—1938),俄国诗人。