卷二(第6/9页)

一旦解缆启航,鼓胀的船身驶向茫茫大海,当逆风令水手担惊受怕,发现死亡就像海水那样近在眼前,这时候再回顾陆地,那可就太迟了。

要是海神掀起巨浪,你准会吓得玉容失色!你可能会祈求多育的丽达的儿子,那两颗著名的星辰107,而且会这样说道:“留在陆地的人真幸福啊!”躺在温暖的睡床上,翻阅几页小书,用手指拨弄色雷斯108的竖琴,那可要安全得多。

不过,如果我的言语被风暴吹得无影无踪,不起作用,那么起码还是希望该拉忒亚109对你的乘船仁慈一些。涅柔斯的众女儿——海中的诸仙女,还有你,涅柔斯——海中仙女的父亲,要是那位美人儿遇难,那可是你们的过错!

启程吧,请惦挂着我,好让顺风送你归程,但愿强劲的海风鼓起你的风帆吧!此刻,就请伟大的涅柔斯将海水推向海滨,就让风向一直朝着海岸,还让东风指引航向!而你自己,就请祈求和风,仅仅祈求和风轻轻地鼓动风帆吧!当风扬起风帆的时候,你就协助把握方向。

我在岸边将第一个发现你的乘船,在千百艘的归船中,我也会认得出来;然后,我会喊道:“此船带回我的仙人。”我会把你举在肩上,拥着你给你无数的狂吻。为了庆祝你的归来,将献给神灵许下的祭奠。我们就以柔软的沙丘作为睡床,近旁的土堆就作为我们的桌子。在那里,手执酒杯,我听你叙述许多历险故事:你的乘船如何在汹涌的波涛中几乎沉没;为了赶着见我,你如何不怕吓人的夜晚,如何不畏狂暴的南风。我会相信你这一切言辞,就像是真的一样,哪怕不过是纯粹的想象。为什么不拿我所期待的事情来抚慰我呢?这样的时刻,让高悬上空、光芒耀眼的晨星,骑上自己疾驰的车驾,尽快地把它带来。

征服女人的快乐

让胜利的桂冠戴在我的头上吧!我是个战胜者。行了,科琳娜正投进我的怀里。她曾经受到多重保护:丈夫,门卫,还有坚固的大门,以及我许多的敌手,足以预防任何不测。这是一场值得佩戴桂冠的胜利,尤其是,不管战利品如何,那是无需流血取得的。这不是简陋的墙垣,也不是环绕壕沟的要塞,而是我用计谋智取的美人儿。佩加姆110被围十年而攻陷,在众多的围攻者中,哪一份光荣该归于阿特里代兄弟?而我的荣誉仅仅属于我自己一人,它不被任何士兵分享,其他任何人都不拥有这一荣衔。为了实现自己的愿望,我既做指挥官,又做普通士兵;我同时是骑手、步兵,还是旗手。我的战绩不是因为幸运,也不是出于偶然机遇。这完全是我努力的成果,因此光荣归于我!我从事的不是一场新的战争。如果海伦111不曾被劫,欧罗巴与亚细亚之间便依旧会和平相处。在大家喝得醉意浓浓的时候,是一名女子促使野蛮的拉庇泰人和半人半马的肯陶洛斯人彼此恶斗。公正的拉丁努斯112,在你的王国里,又是一名女子使特洛伊人重开血腥的战争。还是一名女子,在罗马早期,推动其父辈与罗马人争斗,引起一场残酷的战事。我也看过几头公牛为争一头亮白如雪的母牛斗个不休。牝牛观战,促使公牛斗得更加起劲。我自己也一样,在前面所列的许多人之后,丘比特令我高举他的旗帜继续前进,但起码我没有引起流血的战争。

诗人祈求诸神挽救试图流产的科琳娜

冒失的科琳娜,想方设法要摆脱她腹中的骨肉,使自己病倒了,面临生死的关头。她竟然瞒着我冒如此大的危险,当然令我非常生气;但在面临担忧的情况下,我的怒气消退下来。她毕竟因为我才怀上了身孕,至少我是这样相信的;因为我常常把纯然是可能的事情视作真实无疑。

伊西斯113啊,帕雷托纽姆114、卡诺普的欢乐原野、芒非斯、盛产棕榈的法罗斯、还有迅猛的尼罗河流经的平原,这些都是你常驻的地方;尼罗河从宽阔的河床分七大河口入海115。伊西斯啊,我以西斯特拉琴116的名义,以阿努比斯117那可怕面容的名义请求你,请你垂顾于她,你挽救她,就挽救了两个受害者(但愿由此俄西里斯也来参与对你的膜拜,但愿圣蛇缓缓地盘旋于放置在祭坛上的祭品118,而在你庄严的队列里,但愿神牛阿庇斯陪伴你前行)。因为你救活我的情人,她则赋予我生命。为了膜拜你,她在祭祀的日子里常常整日坐在神庙中,而祭司则用鲜血把你祭坛上的月桂染红。

而你呀,厄勒提亚119,你是垂怜怀孕女子的,她们被怀中收藏的包袱撑得大腹便便;请你为我大发慈悲,接受我的祈求吧!她是配得上受你保护的。我将亲自穿上素白的衣装,在你的祭坛上烧香祈祷;我将在你的双脚下亲自放上我这里许愿的献礼。我还会留下这样的题词:“奥维德为得救的科琳娜而敬献。”