玛里恩浴场哀歌(第3/3页)

如蔡尔特所说的,“这枝害了他的利矛医治了他。”人们可以说,歌德用这首诗拯救了自己。终于最后的悲剧被克服了,最后的悲剧的希望胜利了,与一个可爱的小女儿“结婚”的梦想破灭了。他知道,他再不会前去玛里恩浴场,去卡尔斯巴特,再不会踏入无忧无虑者的快活的游乐世界,他的生活此后就只属于工作。这位经过了考验的人断绝了命运重新开始的念头,作为替代的是另一个伟大的字眼进入了他的生活圈子,这就是:完成。他庄重地把他的目光转回到他跨越了六十年的作品,看到它支离破碎散散落落,并决定,他即使不能再重新开始,那至少要搜集起来;《全集》的合同已经签订,版权已经争得。因一位十九岁少女而迷失的爱再次回到他青年时代的两个老伙伴身边:《维廉·麦斯特》和《浮士德》。他精神抖擞着手工作,找出业已发黄的纸页,重新制定上个世纪的计划。还不到八十岁他完成了《维廉·麦斯特的漫游年代》。这位八十一岁的老人怀着英雄般的勇气从事他生命的“最主要事业”:《浮士德》,在描述他悲惨命运的哀歌之后的第七个年头他完成了,并立即怀着像对《哀歌》一样的敬畏的虔诚,用印章签封起来,对世界秘而不宣。

九月五日,这辞行卡尔斯巴德,与爱诀别的日子,作为分水岭,作为难以忘却的内心转折的瞬间,它立在情感的两个领域之间,最后的欲望和最后的断念之间,开始和完成之间,通过令人心悸的哀诉变为永恒。谈起它时,我们应当心存怀念之情,因为德意志的创作从那以后没有过情欲描述得更为辉煌的时刻,把最富有原始力量的感情倾注入这样一首强力的诗中。

(高中甫 译)

————————————————————

(1) 萨蹄儿(萨堤洛斯),希腊神话中的林神,为醉鬼和色鬼的同义语。

(2) 本篇所引的诗行皆采自樊修章的译文,载《歌德诗选》,译林出版社出版。

(3) 《圣经》中的最高级的天使。

(4) 此处德文为Wir heissen's: fromm sein!似应译为:我们称它是虔诚!

(5) 潘多拉系官斯命赫淮斯托斯造的一个女人,美丽、妩媚、奸诈、机智,她被嫁给厄庇墨透斯,宙斯赠给他一个盒子,内有人间的一切祸害、灾难。潘多拉好奇心重,就拉开了这个盒子,人类从此开始遭灾受难。

(6) 歌德在一八一四至一八一六年间与玛里雅纳·维勒迈尔书信往来,诗歌唱酬时就用过这三种形式。