宿命 40

非常喜欢同女人生活在一起并为女人而生活的这个男人没有什么男性朋友,除了几个他视为半是知心朋友半是良师的神职人员而外,任何闯入其生活的男人都被他当作讨厌的人或者是情敌。凡尔赛的萨利尼亚克·德·费奈隆是同志而非朋友。罗尔夫从来都只是个碍事的男人。滑稽的是,那种断然拒绝男人在场的主要的也是最后的例外又是个匈牙利人,不过在流亡伦敦的犹太人小餐馆老板之子和加入那群形影不离的人的奢华的匈牙利人之间,无法比较。

加莱男爵(这个名字是我杜撰的)年轻时曾在布达佩斯上流社会风光过;他在维也纳宫廷十分显赫,据说曾穿过一个匈牙利骑兵团的军服,并且还挥刀杀过敌。但这个光辉历史早就被一种嗜赌如命的赌徒的传奇代替了,他在赌场上的激情可同从前其祖辈与土耳其近卫军士兵酣战时的拼命劲儿相媲美。在欧洲所有的赌窟和赌场里,人们都曾见过他,口袋里装满金路易和旧纸币,慷慨大方而非显摆儿地扔一张大票给替他叫车的小厮,不过,那也是因为他喜欢金路易而不喜欢纸币,他总觉得纸币太脏。有人还看见他输掉过其喀尔巴阡山地区的一两处小庄园。大家只知道他就这么个恶习,不过,即使他还有其他恶习的话,也被这个恶习给吞吃掉了。这个像匈牙利人而且像绅士似的能喝酒的人从未醉倒过;这个完美无缺的骑兵对于贵夫人和妓女都同样是既轻蔑又彬彬有礼的。米歇尔钦佩这个恶人兼大老爷的潇洒放浪,但一种礼仪的根子在阻止他仿效此人。在巴登,一个德国女人,系附近的一个女城堡主,在搞慈善事业。她听说男爵(她稍有点认识他)昨天让庄家输了个精光,她心想这个时机很好,可以请他为一所学校或收容院赞助一下。她去他下榻的大旅馆求见,匈牙利人的仆人便把她领到主人的小客厅里。先生在睡觉,在喝咖啡,在洗澡,如果夫人愿意等待的话……隔壁传来一声匈牙利语的怒斥声。突然,门开了,加莱赤身露体,浑身滴水地躬身去吻德国女人的手:“您想要我干什么,迷人的夫人?”德国女人匆忙逃之夭夭。

这两个喜欢惹恼别人的人相见恨晚。加莱的生活全集中在唯一的一种狂热上面,完全与其他的一切脱离开来,飘忽在虚空之中,这正对米歇尔的胃口;而匈牙利人在这个法国人身上看到了他自身暴力的某种东西,也许是他自身孤独的某种东西。在赌台前,一个输了,另一个便接济他。骏马是二人的另一个共同爱好。加莱不屑于驯马场的马,但那三个形影不离的人却骑着自己的马旅行。有一天,在一个德国火车站,一个托运员拒绝让马匹上挂在米歇尔要乘坐的那列火车上的一节车厢。米歇尔顿时火起,抓住那人的领口,把他从柜台后面拽了出来,扔在大厅的地板上。加莱同米歇尔骑马在林中道上散步或沿着海滩飞奔一段,两个女人中的一个或另一个也骑马跑了一阵。两姐妹觉得他仪表堂堂,器宇轩昂,但贝尔特的骑术却让他不以为然。

“夫人,奥地利王后的骑术很差劲儿。她很美丽,这是不用多说的。当然啰,她胆子很大,在英国,还很难找到一个男骑手在跨越障碍的胆量方面可与之一比高下的。但您可别学她,一个女人没有权利像男人一样,像马一样拿自己的生命去冒险的,因为一不小心就会扭断脖子,送了性命。”

贝尔特很生气,特别是米歇尔还在替匈牙利人帮腔,不过她还是接受了这个男人用一种命令的口吻说的话,要是他换一种口吻她就不会接受了。

十月份的一天,米歇尔对他的朋友吐露,他这一个季度输得精光,而且还欠高利贷者下个季度的钱。这没什么了不起的,加莱在乌克兰有一块田产,是他外祖母家留下来的,碰巧尚未卖掉。建筑物主体旁有一个种马场,由一个英国人掌管,他从前是个赛马骑师,可匈牙利人加莱对他已不再信赖了。三个形影不离者可以在那儿住上几个月,直到米歇尔经济上恢复元气为止;加莱则会在冬末来找他们,他每年这个时期都要到各处亲戚家绕一圈,希望从他们那儿捞点什么。(如他所吹嘘的,他已经“吃掉了”他姨妈中的两位了。)这个很刺激的计划颇令米歇尔及两姐妹开心。三个人没完没了地沿着多雨的德国和严寒冰冻的波兰铁路线旅行;在乌克兰,在各处小站上,一阵卷着雪片的旋风通过虚掩着的车门刮进靠一盆炭火取暖的各节车厢,米歇尔以为是从托尔斯泰的小说中跑出来的一些农民在帮忙清扫路轨。

在基辅,他们在一家法式豪华小旅馆待了几天,这类小旅馆是由一个什么大公的管家开的,当时在俄罗斯生意非常红火,旅客们在此住得十分惬意。两姐妹又从巴黎小报上找点针对土著人的玩笑四处传播,但是生活改变了调门儿,已不再是带滑稽杂耍的咖啡馆的那种陈词滥调的标准了。对于米歇尔来说,所窥见的这个俄罗斯是从前的一个基督世界的启示,这个基督世界在这里像一盏灯似的点燃着,而在西方则已熄灭了几百年了。这也是被两种状态的边缘所攫住的一个亚洲。他像一个在汹涌浪涛中游泳的人似的屈从于宗教颂歌那强大的声音。他怀着那种重新发现被遗忘的动作和生活模式的心情看着那些朝圣者吻着东正教圣像前的地面,嘴里不知嘟哝着什么地在画十字,哭着在把嘴唇贴到金底上画的那些圣像面部或大教堂的地下小教堂里陈放的圣人们的干瘪的手上,信徒们在圣人们躯体前列队通过,如同有一天他们的孩子们将在列宁的遗体前列队走过一样。米歇尔对教堂的那些金色大圆顶怎么也看不够,它们似乎是被祈祷的热气吹鼓起来的,像一些被抓住的气球一样鼓胀,或者像乳房似的硕大硬挺。一些马车穿过封冻的那条河,在堤岸上搞的市场里,他看着一个鱼贩子伸直胳膊举着冻僵的鱼在叫卖,看着奶制品商贩在用斧头砍一大块白色奶酪。他将永远也不会忘记犹太女子的丰姿韵色,也不会忘记那些穿着欧式服饰的女人的奢华,她们坐在雪橇上,雪橇由一些头戴皮帽的车夫驾驶着。在那些漫长的岁月里,他似乎头一次也是唯一的一次看到并记住了这个世界除了时尚的海滩和赌场大厅以外的一些东西。