二(第3/5页)

“一顿便饭[法语]而已。”

“什么?”罗纳德问道。

“游吧,孩子。”布兰达对他说,布兰达亲了一下他的脸,我感到一阵酸味。

我说我得去打个电话,请求不参加比赛。到了用蓝色瓷砖砌成的游泳池边,我回头看见罗纳德伸展矫健的四肢,大幅度地在水中划动。他给人这样的感觉:在游泳池来回游六次,他就获得把池水通通喝完的权利。我可以想象出他和我舅舅麦克斯一样,有着硕大的膀胱,能喝大量的水。

我告诉格拉迪斯舅母今晚只要准备三个人的饭菜就够了,但她并不感到轻松,只是在电话中说“太棒了”。

我们没有在厨房里吃饭,我们六人——布兰达、我、罗纳德、帕丁金夫妇及布兰达的小妹朱丽叶围坐在餐厅的桌上。一个耳垂上穿了孔、但未戴耳环的、长得像印第安纳瓦霍人的黑人卡乐塔为我们端饭上菜。我坐在布兰达的旁边,她的穿戴对她来说还是很随便的:短裤、紧身内衣、白马球衬衫、运动鞋、白袜子。我对面坐的是十岁的朱丽叶,圆圆的脸蛋,聪明伶俐。晚饭前其他同街姑娘都在和男孩们玩耍,她在屋后的草坪上与父亲帕丁金打高尔夫球。一见帕丁金先生就使我想起了我的父亲,只不过他说话时每个音节前后并不喘气。他身材高大,体格强健,讲话不注意语法,吃饭狼吞虎咽。他用瓶装法国调味品搅拌色拉,前臂皮下青筋暴出。他一人吃了三份色拉,罗纳德吃了四份,布兰达和朱丽叶各两份,只有帕丁金太太和我每人吃一份。我并不喜欢帕丁金太太,尽管她是今晚围坐在饭桌旁的人之中最漂亮的一个。她对我过于客气。她那紫色的眼睛,乌黑的头发,高大而诱人的体形,使我感到她有令人倾倒的姿色,像一个野蛮的公主被驯服成为国王女儿的佣人——这个女儿就是布兰达。

从宽大的玻璃窗可以看见后面的草坪以及两棵一模一样的橡树。这两棵树也可以称之为运动器材之树。就像从树枝上掉下的果实一样,树下有两根铁头球棒、一个高尔夫球、网球盒、棒球、篮球、棒球手套以及一眼就认出的马鞍。再往后,在帕丁金院子周围的灌木丛和小小的篮球场前面,一块正方形的红色毯子的正中缝了一块白色的圆圈,看上去像是绿色的草地上生了一堆火。微风吹拂,篮球网在风中飘荡。威斯特豪斯牌空调机使屋内保持着凉快。我们在屋内吃着东西。这一切都显得十分舒适。不足之处是,与这些“大人国巨人”在一起用餐,一会儿我就感到肩膀仿佛削掉了四英寸,身高也矮了三英寸,更有甚者,我的肋骨好像已被切除,以至胸脯紧贴背部。

晚饭时谈话不多。大家一本正经,按部就班地用餐。与其多费笔墨说明那些互相传递食物时喃喃的语句,咯咯的笑声,以及在狼吞虎咽、杯盘狼藉的情景中人们断断续续、语无伦次的句法,还不如干脆将全部对话如实写下。

问罗纳德:哈莉特几点打的电话?

罗纳德:五点。

朱丽叶:是五点。

罗纳德:这是他们的时间。

朱丽叶:为什么密尔沃基的时间要早一点儿?如果乘着飞机整天飞来飞去,那就永远也不会变老。

布兰达:对了,我的宝贝。

帕丁金太太:你给小孩子瞎讲些什么呀?这就是她去上学的理由吗?

布兰达:我不知道她为什么要上学。

帕丁金先生:(亲热地)女大学生。

罗纳德:卡乐塔在哪里?卡乐塔!

帕丁金太太:卡乐塔,多给罗纳德一点儿。

卡乐塔:(叫着)多给他点儿什么呢?

罗纳德:每一样都多给一点儿。

帕丁金先生:也多给我一点儿。

帕丁金太太:他们要用车来推你了。

帕丁金先生:(撩起他的衬衫,拍了拍他黝黑的鼓出来的大肚子)你们在讲什么?在看这个吗?

罗纳德:(撩了一下他的运动衫)看这里。

布兰达:(对着我)露出你的肚子好吗?

我:(又像唱诗班的男童一样)不行。

帕丁金太太:对,尼尔。

我:谢谢您。

卡乐塔:(像一个不招自来的幽灵出现在我的肩头,探出脑袋)你还要吗?

我:不要了。

帕丁金先生:他吃饭像只鸟。

朱丽叶:有些鸟吃的可多呢!

布兰达:哪些鸟?

帕丁金太太:大家不要在饭桌上谈论动物了。布兰达,你为什么还怂恿她?

罗纳德:卡乐塔在哪里?我今晚还要打球。