第四幕(第5/7页)

俄底修斯

没有喇叭回答的声音。

阿喀琉斯

时候还早哩。

阿伽门农

那里不是狄俄墨得斯带着卡尔卡斯的女儿来了吗?

俄底修斯

正是他,我认识他走路的姿态;看他趾高气扬的样子,好像非常得意。

狄俄墨得斯及克瑞西达上。

阿伽门农

这位就是克瑞西达姑娘吗?

狄俄墨得斯

正是。

阿伽门农

好姑娘,欢迎您到我们这儿来。

涅斯托

我们的元帅用一个吻来欢迎您哩。

俄底修斯

可是那只能表示他个人的盛意;她是应该让我们大家都有接一次吻的机会的。

涅斯托

说得有理;我来开始吧。涅斯托已经吻过了。

阿喀琉斯

美人,让我吻去您嘴唇上的冰霜;阿喀琉斯向您表示他的欢迎。

墨涅拉俄斯

我也有吻她一次的权利。

帕特洛克罗斯

你还是放弃了你的权利吧;帕里斯也正是这样打旁边杀了过来,把你的权利夺了去的。

俄底修斯

啊,杀人的祸根,我们一切灾难的主因;为了一个人而我们来混战这一场。

帕特洛克罗斯

姑娘,这第一个吻是墨涅拉俄斯的;第二个是我的:帕特洛克罗斯吻着您。

墨涅拉俄斯

啊!这倒很方便!

帕特洛克罗斯

帕里斯跟我两个人总是代替他和人家接吻。

墨涅拉俄斯

我一定要得到我的一吻。姑娘,对不起。

克瑞西达

在接吻的时候,是您给我吻呢还是您受我的吻?

帕特洛克罗斯

我给您吻,也受您的吻。

克瑞西达

权衡轻重,不可吃亏,您所受的吻胜过您所给的吻,所以我不让您吻。

墨涅拉俄斯

那么我给您利息;让我用三个吻换您的一个吧。

克瑞西达

你确是个怪人;偏偏不用双数。

墨涅拉俄斯

姑娘,单身汉都很古怪。

克瑞西达

帕里斯却成了双;你也明明知道;你变得吊单了,他占了你的便宜,你是有苦说不出。

墨涅拉俄斯

你真是当头一棒呢。

克瑞西达

对不起。

俄底修斯

你俩并不能针锋相对,这笔买卖是做不成的。好姑娘,我可以向您讨一个吻吗?

克瑞西达

可以。

俄底修斯

我真想吻你。

克瑞西达

好,您讨吧。

俄底修斯

那么,为了维纳斯的缘故,给我一个吻;等海伦再变成一个处女的时候,他也可以吻您,他的吻也让我代领了吧。

克瑞西达

这一笔债可以记在账上,等它到期的时候,您再来问我讨吧。

俄底修斯

那是永远不会到期的,那么把我的一吻给我。

狄俄墨得斯

姑娘,我带您去见令尊吧。(狄俄墨得斯偕克瑞西达下。)

涅斯托

一个伶俐的女人。

俄底修斯

算了,算了!她的眼睛里、面庞上、嘴唇边都有话,连她的脚都会讲话呢;她身上的每一处骨节,每一个行动,都透露出风流的心情来。呵,这类油腔滑调的东西,厚着脸皮,侧步而进;她们把心里的话全部打开,引人上钩:简直是街头卖俏,唾手可得。(喇叭声。)

众人

特洛亚人的喇叭。

阿伽门农

他们的军队来了。

赫克托披甲胄;埃涅阿斯、特洛伊罗斯与其他特洛亚将士等上。

埃涅阿斯

各位希腊将军请了!赫克托叫我来问你们,在今天这次比武中间,交战双方是不是一定要一决雌雄,死伤流血,在所不计;还是在一方面已经占到上风的时候,就由监战的人发令双方停止?

阿伽门农

赫克托愿意采取哪一种方式?

埃涅阿斯

他没有意见;他愿意服从两方面议定的条件。

阿喀琉斯

这正是赫克托的作风,想得很周到,有点儿骄傲,可是未免太小看对方的骑士了。

埃涅阿斯

将军,您倘然不是阿喀琉斯,那么请问您叫什么名字?

阿喀琉斯

我倘不是阿喀琉斯,就是个无名小卒。

埃涅阿斯

那么尊驾正是阿喀琉斯了。可是让我告诉您吧:赫克托有的是吞吐宇宙的无限大的勇气,却没有一丝一毫的骄傲。您要是知道他的为人,那么他这种表面上的骄傲,正是他的礼貌。你们这位埃阿斯的身体上有一半是和赫克托同血统的,为了顾念亲属的情谊,今天只有半个赫克托出场,用他一半的心,一半的身体,来跟这个一半特洛亚人一半希腊人的混血骑士相会。

阿喀琉斯

那么今天的战争只是一场娘儿们的打架吗?啊!我知道了。

狄俄墨得斯重上。

阿伽门农

狄俄墨得斯将军来了。善良的骑士,你去站在我们这位埃阿斯的旁边;你和埃涅阿斯将军就做两方面的监战人吧,或者让他们战到精疲力竭,或者让他们略为打上一两回合,都由你们两人决定。这两个交战的既然是亲戚,恐怕他们剑下不免有所顾忌。(埃阿斯、赫克托二人入场。)