第四幕(第5/7页)
俄底修斯
没有喇叭回答的声音。
阿喀琉斯
时候还早哩。
阿伽门农
那里不是狄俄墨得斯带着卡尔卡斯的女儿来了吗?
俄底修斯
正是他,我认识他走路的姿态;看他趾高气扬的样子,好像非常得意。
狄俄墨得斯及克瑞西达上。
阿伽门农
这位就是克瑞西达姑娘吗?
狄俄墨得斯
正是。
阿伽门农
好姑娘,欢迎您到我们这儿来。
涅斯托
我们的元帅用一个吻来欢迎您哩。
俄底修斯
可是那只能表示他个人的盛意;她是应该让我们大家都有接一次吻的机会的。
涅斯托
说得有理;我来开始吧。涅斯托已经吻过了。
阿喀琉斯
美人,让我吻去您嘴唇上的冰霜;阿喀琉斯向您表示他的欢迎。
墨涅拉俄斯
我也有吻她一次的权利。
帕特洛克罗斯
你还是放弃了你的权利吧;帕里斯也正是这样打旁边杀了过来,把你的权利夺了去的。
俄底修斯
啊,杀人的祸根,我们一切灾难的主因;为了一个人而我们来混战这一场。
帕特洛克罗斯
姑娘,这第一个吻是墨涅拉俄斯的;第二个是我的:帕特洛克罗斯吻着您。
墨涅拉俄斯
啊!这倒很方便!
帕特洛克罗斯
帕里斯跟我两个人总是代替他和人家接吻。
墨涅拉俄斯
我一定要得到我的一吻。姑娘,对不起。
克瑞西达
在接吻的时候,是您给我吻呢还是您受我的吻?
帕特洛克罗斯
我给您吻,也受您的吻。
克瑞西达
权衡轻重,不可吃亏,您所受的吻胜过您所给的吻,所以我不让您吻。
墨涅拉俄斯
那么我给您利息;让我用三个吻换您的一个吧。
克瑞西达
你确是个怪人;偏偏不用双数。
墨涅拉俄斯
姑娘,单身汉都很古怪。
克瑞西达
帕里斯却成了双;你也明明知道;你变得吊单了,他占了你的便宜,你是有苦说不出。
墨涅拉俄斯
你真是当头一棒呢。
克瑞西达
对不起。
俄底修斯
你俩并不能针锋相对,这笔买卖是做不成的。好姑娘,我可以向您讨一个吻吗?
克瑞西达
可以。
俄底修斯
我真想吻你。
克瑞西达
好,您讨吧。
俄底修斯
那么,为了维纳斯的缘故,给我一个吻;等海伦再变成一个处女的时候,他也可以吻您,他的吻也让我代领了吧。
克瑞西达
这一笔债可以记在账上,等它到期的时候,您再来问我讨吧。
俄底修斯
那是永远不会到期的,那么把我的一吻给我。
狄俄墨得斯
姑娘,我带您去见令尊吧。(狄俄墨得斯偕克瑞西达下。)
涅斯托
一个伶俐的女人。
俄底修斯
算了,算了!她的眼睛里、面庞上、嘴唇边都有话,连她的脚都会讲话呢;她身上的每一处骨节,每一个行动,都透露出风流的心情来。呵,这类油腔滑调的东西,厚着脸皮,侧步而进;她们把心里的话全部打开,引人上钩:简直是街头卖俏,唾手可得。(喇叭声。)
众人
特洛亚人的喇叭。
阿伽门农
他们的军队来了。
赫克托披甲胄;埃涅阿斯、特洛伊罗斯与其他特洛亚将士等上。
埃涅阿斯
各位希腊将军请了!赫克托叫我来问你们,在今天这次比武中间,交战双方是不是一定要一决雌雄,死伤流血,在所不计;还是在一方面已经占到上风的时候,就由监战的人发令双方停止?
阿伽门农
赫克托愿意采取哪一种方式?
埃涅阿斯
他没有意见;他愿意服从两方面议定的条件。
阿喀琉斯
这正是赫克托的作风,想得很周到,有点儿骄傲,可是未免太小看对方的骑士了。
埃涅阿斯
将军,您倘然不是阿喀琉斯,那么请问您叫什么名字?
阿喀琉斯
我倘不是阿喀琉斯,就是个无名小卒。
埃涅阿斯
那么尊驾正是阿喀琉斯了。可是让我告诉您吧:赫克托有的是吞吐宇宙的无限大的勇气,却没有一丝一毫的骄傲。您要是知道他的为人,那么他这种表面上的骄傲,正是他的礼貌。你们这位埃阿斯的身体上有一半是和赫克托同血统的,为了顾念亲属的情谊,今天只有半个赫克托出场,用他一半的心,一半的身体,来跟这个一半特洛亚人一半希腊人的混血骑士相会。
阿喀琉斯
那么今天的战争只是一场娘儿们的打架吗?啊!我知道了。
狄俄墨得斯重上。
阿伽门农
狄俄墨得斯将军来了。善良的骑士,你去站在我们这位埃阿斯的旁边;你和埃涅阿斯将军就做两方面的监战人吧,或者让他们战到精疲力竭,或者让他们略为打上一两回合,都由你们两人决定。这两个交战的既然是亲戚,恐怕他们剑下不免有所顾忌。(埃阿斯、赫克托二人入场。)