第四幕(第3/7页)
潘达洛斯
好,你去哭吧。
克瑞西达
我要扯下我的光亮的头发,抓破我的被人赞美的脸,哭哑我的娇好的喉咙,用特洛伊罗斯的名字捶碎我的心。我不愿离开特洛亚一步。(同下。)
第三场同前。潘达洛斯家门前
帕里斯、将洛伊罗斯、埃涅阿斯、得伊福玻斯、安忒诺及狄俄墨得斯上。
帕里斯
天已经大亮,把她交给这位希腊勇士的预定时间很快就要到了。特洛伊罗斯,我的好兄弟,你去告诉这位姑娘她所应该做的事,催她赶快收拾一切,准备动身。
特洛伊罗斯
你们各位都跟我到她家里去;我立刻带她出来。当我把她交给这个希腊人的时候,请你把他的手当作一座祭坛,你的兄弟特洛伊罗斯是个祭司,把他自己的心挖出来作为献祭了。(下。)
帕里斯
我知道一个人在恋爱中的心理;可是我虽然老大不忍,却没有法子帮助他!各位将军,请进去吧。(同下。)
第四场同前。潘达洛斯家中一室
潘达洛斯及克瑞西达上。
潘达洛斯
别太伤心啦,别太伤心啦。
克瑞西达
你为什么叫我别太伤心呢?我所感到的悲哀是这样地深刻、广泛、透彻而强烈,我怎么能够把它压抑下去呢?要是我可以节制我的感情,或是把它的味道冲得淡薄一点,那么也许我也可以节制我的悲哀;可是我的爱是不容许掺入任何水分的,我失去了这样一个爱人的悲哀,也是没有法子可以排遣的。
特洛伊罗斯上。
潘达洛斯
他、他、他来了。啊!好一对鸳鸯!
克瑞西达
(抱特洛伊罗斯)啊,特洛伊罗斯!特洛伊罗斯!
潘达洛斯
瞧这一双痴男怨女!我也要想抱着什么人哭一场哩。那歌儿是怎么说的?
啊,心啊,悲哀的心,
你这样叹息为何不破碎?
下面的答句是——
因为言语或友情,
都不能给你的痛苦以安慰。
这几行诗句真是说得入情入理。可见什么东西都不应该随便丢弃,因为我们也许会有一天用得着这样几句诗的。喂,小羊们!
特洛伊罗斯
克瑞西达,我因为爱你爱得这样虔诚,远胜于从我的冷淡的嘴唇里所吐出来的对于神明的颂祷,所以激怒了天神,把你夺去了。
克瑞西达
天神也会嫉妒吗?
潘达洛斯
是,是,是,是,这是一桩非常明显的事实。
克瑞西达
我真的必须离开特洛亚吗?
特洛伊罗斯
这是一件无可避免的恨事。
克瑞西达
怎么!也必须离开特洛伊罗斯吗?
特洛伊罗斯
你必须离开特洛亚,也必须离开特洛伊罗斯。
克瑞西达
真会有这种事吗?
特洛伊罗斯
而且是这样匆促。运命的无情的毒手把我们硬生生拆分开来,不留给我们一些从容握别的时间;它粗暴地阻止了我们唇吻的交融,用蛮力打散了我们紧紧的偎抱,把我们无限郑重的深盟密誓扼死在我们的喉间。我们用千万声叹息买到了彼此的爱情,现在却必须用一声短促的叹息把我们自己廉价出卖。无情的时间像一个强盗似的,现在必须把他所偷到的珍贵宝物急急忙忙塞在他的包裹里:像天上的星那么多的离情别意,每一句道别都伴着一声叹息一个吻,都被他挤塞在一句简单的“再会”里;只剩给我们草草的一吻,被断续的泪珠和成了辛酸的滋味。
埃涅阿斯
(在内)殿下,那姑娘预备好了没有?
特洛伊罗斯
听!他们在叫你啦。有人说,一个人将死的时候,催命的鬼差也是这样向他“来吧!”“来吧!”地招呼着的。叫他们耐心等一会儿;她就要来了。
潘达洛斯
我的眼泪呢?快下起雨来,把我的叹息打下去,因为它像一阵大风似的,要把我的心连根吹起来了呢!(下。)
克瑞西达
那么我必须到希腊人那儿去吗?
特洛伊罗斯
没有挽回的余地了。
克瑞西达
那么我要在快活的希腊人中间,做一个伤心的克瑞西达了!我们什么时候再相会呢?
特洛伊罗斯
听我说,我的爱人。只要你忠心不变——
克瑞西达
我忠心不变!怎么!你怀疑我吗?
特洛伊罗斯
不,你不要误会我的意思;我说“只要你忠心不变”,不是对你有什么不放心的地方,我不过用这样一句话,引起我下面的意思。只要你忠心不变,我一定会来看你的。
克瑞西达
啊!殿下,那您就要遭到不测的危险啦;可是我的忠心是不会变的。
特洛伊罗斯
我要出入危险,习以为常。你佩戴着我这衣袖吧。
克瑞西达