上篇 第五幕(第3/6页)

玛格莱特

在拘禁中当王后比在下贱的奴役中当奴才更糟糕,君王们应该是自由的。

萨福克

如果幸福的英国王上是自由的,你也就是自由的。

玛格莱特

怎么,他的自由与我何干?

萨福克

我要设法使你成为亨利的王后,使你手里拿着金色的皇杖,头上戴着贵重的王冠,只要你俯允做我的——

玛格莱特

什么?

萨福克

他的爱人。

玛格莱特

我不配当亨利的妻子。

萨福克

不,温良的小姐,我替他求得这样一位标致的小姐做妻子,这桩好事却于我无份,我才是不配呢。小姐,你对这门亲事有什么意见?满意不满意?

玛格莱特

如果中我父亲的意,我就满意。

萨福克

那我就召集我们的将领,展开我们的旌旗,小姐,我们到你父亲的城边,要求一次会谈,来商量这件事。(队伍向前移动。)

吹起议和的军号。瑞尼埃上城头。

萨福克

看吧,瑞尼埃,看!你的女儿成为俘虏啦!

瑞尼埃

被谁俘去的?

萨福克

被我。

瑞尼埃

萨福克,你要怎么办?我是一个军人,我不会因为碰到倒楣的事,就哭哭啼啼,呼天抢地的。

萨福克

是的,办法尽有,殿下。只要你应允,只要你慨然应允,将你女儿嫁给英王,一切都好办啦。我费了一番唇舌,向令嫒提亲,得到她的同意。她受了一次不太吃苦的囚禁,却获得了至高无上的自由。

瑞尼埃

萨福克说的是真心话吗?

萨福克

你问你的女儿就知道了,我是从不虚情假意、口是心非的。

瑞尼埃

凭着你的冠冕堂皇的保证,我下城来答复你的正当的请求。(从城头下。)

萨福克

我在这里恭候了。

吹奏喇叭。瑞尼埃来至城下。

瑞尼埃

英勇的伯爵,欢迎你到敝境来,在安佐郡内,尊驾如有吩咐,无不从命。

萨福克

多谢,瑞尼埃,你有这样温柔的一位千金,能和国君匹配,你是好福气呵。殿下对于我的请求,有何高见?

瑞尼埃

承蒙眷顾,为小女作媒,配给英国大君主为妻,我只要求安享我缅因与安佐两郡之地,不受外力压迫,不受战争惊扰,如能同意我这个条件,我就应允将女儿嫁给亨利。

萨福克

这就作为她的赎金,我将她交还给你。至于那两郡之地,我一定尽力说合,保证殿下可以安享无虞。

瑞尼埃

我再一次表示我同意将小女许配给英王,今天一言为定,望你以亨利陛下的名义,代表那位仁慈的君王,接受我的诚意。

萨福克

法兰西的瑞尼埃,我对你表示王室的谢意,这是咱们为国王办的事。(旁白)可是如果这件婚事是为我自己办的,那就更妙了。我马上返回英国,报告这个喜讯,筹备结婚大典。再见,瑞尼埃,把你这颗掌上明珠放在黄金屋里,好好保藏着吧。

瑞尼埃

我拥抱你,如同我拥抱那位信奉基督教的君主亨利一样,如果他是在这里的话。

玛格莱特

再见,大人,玛格莱特向萨福克致以无穷的敬意和祝福。(欲行。)

萨福克

再见,温柔的小姐。且慢,玛格莱特,你对我的王上不想说几句颂词吗?

玛格莱特

请你为我转致适合于一个待字的女子、一个臣下对君王的颂词吧。

萨福克

这句话真是既得体,又动听。不过,小姐,我还得麻烦你,你没有一件定情的礼物送给我的王上吗?

玛格莱特

有的,大人,我献给王上一颗纯洁无暇的、从未动情过的处女的心。

萨福克

还有这一吻。(吻玛格莱特。)

玛格莱特

那只能代表你自己。这样粗疏的礼物,我不能冒昧地献给王上。(瑞尼埃、玛格莱特同下。)

萨福克

啊,我自己若能弄你到手,那是多么好!可是,且慢,萨福克,不要再心猿意马啦,这样下去是危险的。替她多说几句好话,去打动亨利的心。要多吹嘘她的过人的贤淑,她不假修饰而独具的自然丰韵。在海上的旅途中,我要把这些绘声绘影的词句多温习几遍,以便晋见亨利王上的时候,说得天花乱坠,使他不能不堕入彀中。(下。)

第四场同前。安佐境内约克公爵营帐

约克、华列克及余人上。

约克

将那判决受火刑的巫婆带上来。

兵士押贞德上,一牧羊老人随上。

牧人

哎呀,贞德呀,你父亲的心肝要碎啦!我走遍了全国,到处找你,今天是找到了,却要看着你死于非命吗?唉,贞德,我心爱的女儿贞德呀,你死我就和你同死!